neobethnpriloge (neobethnpriloge) wrote in neverbalnoe,
neobethnpriloge
neobethnpriloge
neverbalnoe

ПОЛЕЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ И БЕСПЛАТНЫЕ ПРОГРАММЫ, ОБЛЕГЧАЮЩИЕ ЕЁ ЗАПОМИНАНИЕ

1. В .КИТАЙСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ ТРАДИЦИОННЫХ ИЕРОГЛИФОВ ПО ГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ Д. А. ПЕЩУРОВА, изданном ещё в 1891 году (бесплатно скачать после бесплатной регистрации можно здесь: http://books.academic.ru/book.nsf/60490952/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C+%28%D0%BF%D0%BE+%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B5%29
), ИЕРОГЛИФЫ ВЫСТРОЕНЫ ПО СХОЖЕСТИ, ОДИНАКОВЫМ ЭЛЕМЕНТАМ; те из них, что звучат не так, как китайские фонетики, отмечены кавычками
2. Университет Шаньси, Факультет компьютерных наук по заказу Государственного рабочего комитета по языку !!ПРОВЕЛ ВЫБОРОЧНЫЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ 2 миллионов слов материала на частотность употребления "современные китайские иероглифы, постоянно используемые, список" 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ИЗ “通用规范汉字表”共收字8105个 ("ОБЩИЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ ТАБЛИЦА" 8105 ИЕРОГЛИФОВ), ИЛИ БОЛЕЕ ПОЗДНЕЕ “通用规范汉字表”征意见标准汉字8300个 ("ОБЩИЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ СИМВОЛОВ ТАБЛИЦА " УНИВЕРСАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ 8300); В ОБОИХ СЛУЧАЯХ ИЕРОГЛИФЫ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ОДИНАКОВЫ. Получил частоту использования слов. Результат: 2500 символов обычно используется в освещении 97.97%, до 1000 символов обычно используется в освещении 98,49%, в общей сложности ПЕРВАЯ, КАТЕГОРИЯ, СОСТОЯЩАЯ ИЗ 3500 ИЕРОГЛИФОВ В ОБЩЕМ ОБЪЁМЕ ОХВАТЫВАЕТ 99,48% КИТАЙСКОГО ТЕКСТА (информация из китайской Википедии: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E5%AD%97#.E6.B1.89.E5.AD.97.E5.AD.97.E4.BD.8D.E6.95.B0.E9.87.8F ),
а оставшиеся 0,52% практически полностью покрываются при доучивании 4800 иероглифов второй и третьей категорий. Но даже зная только первые 3500 иероглифов и ещё несколько тысяч сочетаний иероглифов, можно спокойно читать, лишь изредка обращаясь к словарю.
3. СРЕДНИЙ КИТАЕЦ ПРИ ЧТЕНИИ ОБЫЧНО ИСПОЛЬЗУЕТ 5000 ИЕРОГЛИФОВ, ТАК, КАК МНОГИЕ ИЕРОГЛИФЫ ИЗ ВТОРОЙ И ТРЕТЬЕЙ КАТЕГОРИЙ ЯВЛЯЮТСЯ НАУЧНЫМИ И УЗКОСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫМИ. ТАК ЧТО,
4. ПРИ ЗНАНИИ 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ И ЕЩЁ ПОЛУТОРА ТЫСЯЧ, В НЕ ДРЕВНЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ НЕ ВСТРЕЧАЮТСЯ ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА!
5. НА ОДНО РУССКОЕ СЛОВО ПРИХОДИТСЯ ОКОЛО ДВУХ ИЕРОГЛИФОВ, даже немного меньше. Такую пропорцию создают китайские слова, состоящие из одного иероглифа, иерогливосочетания, а также отдельные иероглифы, являющиеся служебными знаками (например знак принадлежности 的, знак множественного числа们, универсальное счётное слово «штука»个, и некоторые другие, их немного, но встречаются они часто).
Большинство иероглифосочетаний состоит из двух иероглифов, очень редко из трёх, и ещё реже из четырёх и более. Те иероглифосочетания, в которых более трёх иероглифов, являются в основном либо чем-то, вроде аббревиатур, либо названиями некоторых иностранных государств, городов, либо устойчивыми китайскими выражениями, которые можно разделить на более короткие слова, например, на два слова, каждое из которых является иероглифосочетанием. В словаре новой версии экзамена HSK (в основном в нём иероглифосочетания) высшего, шестого уровня содержится 5000 слов, состоящих примерно из 3000 разных иероглифов, входящих в первую категорию 3500 иероглифов; в словарный состав HSK-6 входит около 700 отдельных иероглифов, большая часть которых знаменует начало нового столбика с иероглифосочетаниями, в которых первым идёт этот иероглиф, около 150 слов в нём состоят из трёх иероглифов, 100 с небольшим слов состоят из четырёх и более иероглифов, и около 4050 слов, состоящих из двух иероглифов. Минимальный уровень для поступления в китайские университеты по новой системе — 180 баллов по HSK-4 , в котором содержится намного меньше, всего 1200 слов.
6. УЧИТЬ ИЕРОГЛИФОСОЧЕТАНИЯ, ЗНАЯ 3500 ИЕРОГЛИФОВ ПЕРВОЙ КАТЕГОРИИ ЗНАЧИТЕЛЬНО ЛЕГЧЕ, ЧЕМ ВПЕРВЫЕ УЧИТЬ ОТДЕЛЬНЫЕ ИЕРОГЛИФЫ, большинство из которых состоит более, чем из двух радикальных (ключевых) иероглифов; иероглифосочетания же в основном состоят из двух иероглифов, практически всегда входящих в 3500 иероглифов первого уровня; да и если найти объяснения, ассоциации к связи радикальных ключевых иероглифов и смыслу иероглифа, который из этих радикалов образовался зачастую бывает затруднительно (хотя всё равно можно), так, как их образовывали по фонетическому принципу, то к иероглифосочетаниям чаще не надо придумывать даже ассоциации, смысл и так очевиден. Только редкие иероглифосочетания означают звук, это фамилии, имена и названия местностей. Опознавать значение таких фонетических иероглифосочетаний довольно просто, даже не смотря на то, что часть имён и названий иероглифосочетаний китайцы строят так, что логику в них уловить тяжело, подбирая иероглифы, похожие на них по звучанию, в пропорциях таких иероглифосочетаний всё равно мало, и узнав однажды значение, их можно скопировать, а в дальнейшем запомнить, сложным это кажется только с непривычки.
7. Но если вы боитесь, что запутаетесь, пока не привыкните, ПРОЦЕСС ОПОЗНАВАНИЯ ИМЁН И НАЗВАНИЙ МОЖНО СВЕСТИ К НУЛЮ С ПОМОЩЬЮ ТЕКСТОВОГО РЕДАКТОРА, НАПРИМЕР С ПОМОЩЬЮ БЕСПЛАТНОГО OpenOffice Writer. Во многих книгах на китайском языке иностранные имена и названия выделяются точкой: 马克·吐温 - Марк Твен; 汤姆•索亚历险记 — Том Сойер; 哈克·费恩引 — Гек Финн (примеры из книги Марк Твен Приключения Тома Сойера), или кружком с цифрой 1, что значит, встречается впервые в тексте: 阿里埃尔① — Ариэль; 马德拉斯① —Мадрас, индийский город (примеры из книги Александр Беляев Ариэль).
8. ВСЕ ОДИНАКОВЫЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ МОЖНО ЗАМЕНИТЬ НА РУССКИЕ НАЖАТИЕМ НЕСКОЛЬКИХ КНОПОК: скачиваете и устанавливаете, желательно с официального сайта бесплатный текстовый редактор OpenOffice Writer, скачать можно здесь: https://www.openoffice.org/ru/
делаете копию китайской книги, открываете её в программе OpenOffice Writer, находите в тексте первую попавшуюся точку, расположенную, как показано выше (хотя в книге Том Сойер между именем Том и фамилией Сойер стоит более жирная точка, видимо потому, что таково название книги, помимо жирной, найдите тонкие), или находите кружочек с цифрой, выделяете и копируете точку или кружок, далее вверху программы OpenOffice Writer находите бинокль (при наведении на него стрелки появляется надпись "найти и заменить"; если бинокля не видно, находите слева вверху надпись «вид», наводите на неё стрелку, нажимаете на левую кнопку мыши, появится колонка; находите в ней надпись «панель инструментов», наводите на неё стрелку, появится ещё одна колонка; переводите стрелку в эту колонку, наводите стрелку слева напротив надписей «стандартная» и «стандартная режим просмотра», нажимаете на левую кнопку мыши , напротив этих надписей появятся галочки, после чего обнаружится и бинокль), наводите на бинокль стрелку, жмёте на левую кнопку мыши, появится рамка с двумя полями; вставляете в поле, над которым есть надпись «найти» точку или кружочек, наводите стрелку на надпись справа «Найти», и при каждом нажатии левой кнопкой мыши на «Найти» вам поочерёдно станут попадаться разные, а временами и одинаковые имена, фамилии, названия; копируете иероглифы, находящиеся по обоим сторонам точки, на всякий случай штук по 7 с обоих сторон, или штук 15 слева от кружка, вставляете их в переводчик с китайского на русский, нажимаете перевести, по переводу узнаёте, какие из этих иероглифов являются обозначением имён, фамилий, названий, копируете эти иероглифосочетания, вставляете в строку бинокля «найти», наводите стрелку на надпись «Найти все», жмёте на левую кнопку мыши, вставляете в рамку «заменить на» русский перевод этих имени, фамилии, названия, наводите стрелку на надпись «Заменить все», и все одинаковые из них заменятся на соответствующие русские. Снова по точке ищите такие обозначения, узнаёте их русский перевод и заменяете на него. Только имена заменяйте отдельно от фамилий: например 汤姆 на Том, а затем 索亚历险记 на Сойер. Несколько часов такой работы, и вы сможете наслаждаться чтением всей книги без китайских фонетических иероглифосочетаний:
“Том!”
没人答应。
“Том!”
又没人答应。
“这孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你这个Том!”

他的Полли姨妈站在那儿先是一愣,随后突然轻声笑了起来。(фрагменты редактированной книги Марк Твен Приключения Тома Сойера)
После того, как вы всё это сделали, документ нужно сохранить. Наводите стрелку на красный прямоугольник вверху справа (такие подробности для тех, кто недавно стали пользоваться компьютером), жмёте на левую кнопку мыши; появится рамка, наводите на неё стрелку и также жмёте на левую кнопку. Некоторые текстовые редакторы при сохранении текста с иероглифами в первый раз, пишут, что документ не может быть сохранён полностью, так как содержит символы Юникода; просто при закрытии файла в появившейся рамке найдите надпись "кодировка", наведите на неё стрелку и нажмите на левую кнопку мыши, из появившегося списка выберете Юникод, наведите на него стрелку и также нажмите на левую кнопку мыши; после этого иероглифы сохранятся. Хотя у меня такие проблемы возникают только с Блокнотом, а в OpenOffice Writer иероглифы сохраняются и так. Также с помощью программы OpenOffice Writer можно увеличить размер китайских иероглифов, а ещё исправить, если все или часть иероглифов скачалась, скопировалась в корявом, письменном виде. Для обоих этих операций первое, что надо сделать, это выделить текст: жмём одновременно на клавиши ctrl и латинскую «A», текст выделится обычно синим цветом, после этого ищем вверху слева три рамки, в одной из которых будет написано скорее всего «Базовый», в другой что-то не по русски, а в третьей цифры (если этих рамок нет, заходим в «Вид» - «Панель инструментов», и ставим галочку напротив «Форматирование», рамки появятся). Далее, чтобы исправить шрифт, нажимаем на галочку средней рамки, в открывшемся списке находим SimSun, наводим на неё стрелку и жмём на левую кнопку мыши, китайский шрифт станет ровным и красивым. Если китайский текст перемешан с буквенным, то расстояние между буквами в словах увеличится, чтобы вернуть таким словам прежний вид, нужно выделить их (навести стрелку на один край слова, фразы, нажать на левую кнопку мыши, и не отпуская вести к другому краю), дальше действуя по вышеописанной схеме, только нажать не на SimSun, а на Times New Roman. Чтобы увеличить масштаб иероглифов, после их выделения (ctrl + A) нужно с третьей, левой рамкой с цифрами оперировать аналогично второй рамке, цифры — это масштаб. После изменений документ нужно закрыть и сохранить.
9. Если вы хоть и выучили сочетания иероглифов, но ещё не освоились, всё равно боитесь перепутать несколько отдельных иероглифов с иероглифосочетанием, или на случай, если попадётся незнакомое иероглифосочетание, а также если у вас уже довольно неплохая память, и вы пробуете учить иероглифосочетания по ходу, в тексте, зная только иероглифы, есть
10. ДВЕ БЕСПЛАТНЫЕ СУПЕР-ПРОГРАММЫ, ПОДСТРАХОВЫВАЮЩИЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИЕРОГЛИФОСОЧЕТАНИЙ: 1) Lingoes: при наведении курсора на вставленный китайский текст программа даёт русский перевод текста, хотя у меня временами эта функция перестаёт работать; главное достоинство этой программы в том, что в неё с сайта словарей Lingoes можно бесплатно скачать офлайн — словари многих языков, в том числе и китайско-русские: БКРС, Новый китайско-русский словарь; скачать бесплатную программу Lingoes можно здесь: http://programdownloadfree.com/load/text/program_translate/lingoes/174-1-0-221 ,
а бесплатные словари Lingoes скачать здесь: http://lingoes.net/en/dictionary/index.html
2) Программа DimSum Chinese Tools, или просто DimSum (найти её в поиске на русском языке может не получиться, поэтому в переводчике с русского на английский наберите «скачать программу DimSum официальный сайт», скопируйте английский перевод, вставьте его в поисковую строку, и ищите на англоязычных сайтах), или скачайте бесплатную DimSum здесь:http://www.mandarintools.com/dimsum.html Если на вставленный в программу DimSum Chinese Tools текст навести курсор мыши, в зависимости от того, рядом с чем курсор находится мгновенно выделится жёлтым цветом отдельный иероглиф либо иероглифосочетание, и сразу возникнет перевод, правда, на английском, но если вы уже выучили иероглифосочетания, например HSK – 6, перевод чаще и не нужен, программа нужна в основном для подстраховки, и разве что встретится незнакомое иероглифосочетание. 11. НО ЛЕГКО ПОЧТИ АВТОМАТИЧЕСКИ УЗНАТЬ ПЕРЕВОД, УСТАНОВИВ ТРЕТЬЮ БЕСПЛАТНУЮ ПРОГРАММУ: QTranslate, (бесплатно скачать её можно здесь: https://quest-app.appspot.com/ ) у неё есть функция перевод выделенного текста; при включенной QTranslate повторно выделяем выделенное в программе DimSum Chinese Tools иероглифосочетание, и всплывает русский перевод.
Tags: изучение китайского языка
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments