Модернизированный образец из многозначности в однозначность, стр. 2

ВСЁ для бесплатного полноценного оптимально быстрого изучения китайской письменности - https://mudriy-ieroglif.livejournal.com/

Примечание: далее для краткости я не буду приводить примеров с женским, средним родами и множественным числом (за редкими, определяющими случаями), отдавая предпочтение единственному числу, словам без рода и мужскому роду. Можно было с самого начала не писать этого, но я решил привести немного примеров со всеми родами и множественным числом для наглядности; пояснения смотрите здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/13080.html , в разделе 7. 1)

9 40 129 1285实
НАПОЛНЕННЫЙ; наполнен; наполнился; наполнять(ся); наполнить(ся); наполненного; наполнение; наполненно(сть);

имеет контекстные значения:
целостный; целостность; без прорех;

отсюда происходит переносное значение:
подлинность; подлинный; подлинно; подлинное; (синоним части случаев: реальность; реальный; реально; реализм); (в контексте: действительный; истинный; правдивый); (происходит по-видимому от понимания того, что не подлинное, ложное сопровождается «самособойчиковыми» пробелами, пропусками в информации, недосказанностью);

в качестве синонима может выступать значение:
заполненный; заполнять; заполнение;

в части случаев в качестве синонима может выступать значение:
до краёв

10 41 135 1418故
(ПЕРВО)СВЯЗЬ; (перво)связный; (перво)связно(сть);
имеет контекстное значение:
(перво)причина;

имеет контекстное значение (сокр. вм. 故意):
преднамеренный; намеренно

имеет переносное значение:
умереть; умер(ший); (происходит видимо от представления о том, что умерев, существо переходит в более первообразное состояние)


*Здесь я ненадолго прервусь, поскольку решил в первую очередь вывести обобщённые значения для графических первообразных: ключей и элементов второго вида. Для этого сначала нужно произвести определённые выписки и сортировки. Начну с ключей. До скорого.

Вдохновлённый Востоком: причины наименования сайта mudriy_ieroglif

ВСЁ для бесплатного полноценного оптимально быстрого изучения китайской письменности - https://mudriy-ieroglif.livejournal.com/



Свой блог (по насыщенности являющийся настоящим сайтом) mudriy_ieroglif я назвал так по причинам, которые очень не понравятся большинству мудрецов, часто ассоциирующих Восток со скрытностью. На такое название меня вдохновил по большей мере один иероглиф - вот этот: 忘, что означает «забывать».
Состоит он из двух других иероглифов: 亡 , означающий «действие исчезания», в контексте «смерть», а также 心 прям., перен. сердце, чувства, дух. Смысл построения данного иероглифа таков: чувства - это невербальное/высокоскоростное мышление; когда исчезают чувства (действует запрет применять не разрешённое высокоскоростное мышление к «обычной» реальности), исполнительный орган отдаёт приказ и происходит высокоскоростное забывание, без всякого противодействия сознания высоких скоростей. Прям то, что описано мной в этих статьях:
http://neverbalnoe.livejournal.com/1102.html
http://neverbalnoe.livejournal.com/258.html
http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/384.html
http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/637.html
https://gipnoz-neverbal.livejournal.com/771.html .
Иероглиф 忘 -"забывать" из «мудрого скрытного Востока» может быть не слишком «мудро», но зато умно сливает Великую Тайну Бытия: структуру зомби - рабства.

Модернизированный образец из многозначности в однозначность, стр. 1

ВСЁ для бесплатного полноценного оптимально быстрого изучения китайской письменности - https://mudriy-ieroglif.livejournal.com/

Примечание:
Текст, находящийся в скобках, но не выделенный курсивом означает, что значение иероглифа присутствует как в формах, включающих в себя находящееся в скобках, так и в формах без этого.
Любой текст, выделенный курсивом означает, что он не является значением иероглифа, а служит для дополнительных пояснений. Аналогично, любой текст в словаре, не выделенный курсивом является значением иероглифа.
Знак "/" соответствует знаку "=", либо значениям "синоним", а также "взаимозаменяемое".


一画
0001一
ОДИН; единица; первый; первое; единый; едино (также в значении целостно); единство; единение; единить (объединять); одиножды; однажды; единожды; единственное; единственный; (по)единично; раз; разом; 1
0002乙
(в перечислении) ВТОРОЙ (циклический знак десятеричного цикла)

二画
0003二
ДВА; второй; второе; вторичный; вторить; двоить; раздваивать; раздвоение; раздвоенность; двойственность; двойственничать; двоякий; дважды; удваивать; пара; парный; парное; 2

0004十
ДЕСЯТЬ; десяток; десятка; десятеро; десятый; десятое; десятикрат(ный); (в)десятеро(м); десятерично; десятично (также в значении 10 из десяти, стопроцентно, целиком, полностью); удесятерять; десятью; 10
0005丁
1) ВЫДЕЛЯЮЩАЯСЯ (СОСТАВНАЯ) ЧАСТЬ (также в значении
взрослый (выросший, совершеннолетний) мужчина — работник) (происходит по-видимому от заметно выделяющихся у взрослых мужчин полового члена с семенниками, которые только начав зарабатывать на жизнь могли завести себе жён)
2) (в перечислении) ЧЕТВЁРТЫЙ (знак десятеричного цикла)
0006厂
НАВИСАЮЩЕЕ; НАВЕШЕННОЕ (употребляется в значениях нависающий откос, обрыв, крутой берег, а также навес, навешенное (находящееся под навесом), особенно про шалаш, склад, мастерскую, завод, фабрику)
0007七
СЕМЬ; семёрка; седьмой; семью-; семижды; семикратно; седьмины; 7
0008卜
ГАДАТЬ (на панцире черепахи); гадание; предугадывать; выгадывать
0009八
ВОСЕМЬ; восьмёрка; восьмой; восьмое; восемью-; ввосьмером; восьмерной; восьмеричный; восьмикратный; восьмиобразный; 8
0010人
ЧЕЛОВЕК; человечество; человеки (люди; народ); почеловечно; очеловечившийся (в значениях человек с большой буквы; состоявшийся; взрослый); человечность (в том числе в значении высокие человеческие качества); человеческое
0011入
(РАЗ/АНТИ)СОВМЕЩАТЬ(СЯ) (С); совмещение; совмещённое; совместно; употребляется в значениях (от)соединяться; проникать; входить; вступать (в том числе куда-либо); входящее; поступления; въезжать; влезать; поступать (куда-либо); вовлекаться; вклиниваться; часто означает направление внутрь; внутри
0012儿
1) прям., перен. РЕБЁНОК (также в диалоге родителей и детей (мальчиков и девочек), обращении к детям «ты» и от детей «я»); а ещё сын; к тому же, передаёт контекстные значения от переносного смысла «ребёнок», что значит производное, являющееся следствием чего-либо; иногда, находясь в конце сочетания иероглифов, служит для добавления уменьшительного, ласкательного, либо уничижительного значений
2) находясь в конце сочетания иероглифов может подчёркивать принадлежность сочетания к существительному либо наречию
0013匕
КОРОТКИЙ КЛИНОК; кинжал
0014几
НЕМНОГОЧИСЛЕННО; МАЛОСТЬ (также в переносном значении чайный/маленький столик); УМЕНЬШЕНИЕ (также в значении край, кромка); ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО; ПРИБЛИЖАТЬ(СЯ); ПРИБЛИЖЕНИЕ; ПРИБЛИЖЕНО; КАКОЕ(-ТО), КАКОВО (во всех этих случаях о количестве, менее десяти); немногочисленное; немногочисленность (также в переносных значениях зародыш; исток; начало; начинать); какой(-то); какая(-то); каким(-то); каков; какова
0015九
ДЕВЯТЬ; девятка (также в контексте девятидневка, а ещё 9 из десяти, 90%); девятый (также в контексте 9-й месяц, Сентябрь) ; девятая; девятое (в-девятых); девятеричный; девятерично; девятикратный; девятикратно; девятижды; девятью-; вдевятером; 9
0016刁
ПОРОЧНЫЙ; в контексте может означать: несправедливый; коварный; подлый; хитрый; жестокий; дурной; развратный
0017了
РАЗРЕШАТЬ(СЯ) (о проблемах, задачах, процессах; разрешать (проблему)); разрешить(ся) (о проблемах, задачах, процессах); разрешается(ся) (о проблемах, задачах, процессах); разрешимо (о проблемах, задачах, процессах); разрешилось (о проблемах, задачах, процессах); разрешено (о проблемах, задачах, процессах; также придаёт значение законченность/и (в том числе в значении категоричность/и) состояния); разрешив(шись) (по разрешении) (в значениях в конечном итоге/после этого); категорически
0018刀
НОЖ; ножевидный (режущие предметы в форме ножа: резец; бритва; меч и т. д.)
0019力
прям., перен. СИЛА; сильно; сильный; сильная; посильно; посильное; усилие; усилия; усиленно; усиливаться;
имеет контекстные и переносные значения: возможности; энергия; энергично; способности; потенциал
0020乃
(ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВЛЯЕТСЯ/ЯВЛЯЯСЬ) (ИМЕННО) (ТАКОВЫ(МИ) УСЛОВИЯ(МИ)/НА ТАКИХ УСЛОВИЯХ/ТАКОВЫХ УСЛОВИЙ (в том числе в контекстных значениях может выступать как притяжательное местоимение))
0021又
ЕЩЁ ДОПОЛНИТЕЛЬНО
三画
0022三
ТРИ; тройка; третий (также в контексте третий месяц, Март); третье (в-третьих); тройной, и т. д.; 3

***
Ещё немного обобщений подряд:

0023干
ОСНОВА (в контексте может означать: ствол; стебель; пень; щит; шест; стержень; каркас; корень; суть); основание; основы (в контексте также означает способности; способный); основной (также в значении главный); основное; основывать (в контексте также об основных процессах: (воз)действие; (в направлении…) (воз)действовать (в направлении...); (взаимо)действовать; (взаимо)действие; противодействовать; противодействие; делать; дело; работать; работа; организовывать действия); в основном; обосно(вы)вать; обоснованное; обоснованный; обоснованная; обосновывающее; (без)основательно/до основания (также в переносных значениях полностью, а ещё насухо; высохнуть; засохнуть; пересохнуть; осушить; сухо(й); высохший; сушёный; сушёное; сушения); обоснование
0024于
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПРЕДЛОГ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА, ВВОДИТ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ; соответствует значению: ОБУСЛОВЛЕНО; обусловливание; обусловленное; обусловлен; обусловить(ся); обусловливать(ся); обусловливая
0025亏
МАЛО(Е); умалять; (с синонимом) уменьшать (также аналог (с)делать уменьшение); уменьшаться; уменьшение; уменьшенное;
в контексте может означать: недостаточно(е); недоставать; недоставало; недоставание; недостаток
0026工
РАБОТА; работы; рабочий; работник; работающий; выработанный; вырабатывать; наработанный; нарабатывать; проработанный; прорабатывать
0027土
ЗЕМЛЯ (в значениях территория, территориальный, а также почва, разновидность почвы); земли; земельный; земляной (также в переносных значениях непрочный; примитивный; кустарный); приземельный (в значениях местный, локальный)
0028士
СЛУЖАЩИЙ (в значениях военный/воин, военная; военного; а также чиновник; от значения чиновник происходит переносное значение грамотный/(высоко)образованный человек, интеллектуал, интеллигент, и т. д.; также может подчёркивать уважительное отношение)
0029才
(В) (КРАЙНИЙ) КОЭФФИЦИЕНТ (количества; качества; времени); крайнего коэффициента; крайне коэффициентно; крайне коэффициентить; в контексте может означать способности; способный; талант; талантливый; одарённость; одарённый; а также (человеческая) (врождённая) натура; к тому же в контексте может иметь значение только
0030下
ВНИЗ(У); низкий; нижний; низы; ниже(следующее); ниже(следующий), ниже следовать (о пространстве, времени, либо и том и другом вместе, в таком случае имеет значение (затем) направлять(ся)); низший; пониженный; понижение; приниженный; принижать(ся); снижаться; сниженный; донизу (также в переносном значении до конца; законченно; закончить(ся))
0031寸
МАЛОСТЬ (также в значении малой меры длинны, в частности китайского дюйма, примерно 3,2 см)
0032大
БОЛЬШОЙ; больший (в контексте также старший); больше; а также синонимы великий; величина; величайший (также означает большой/сильный коэффициент чего-либо); величайше; возвеличивать; крупный; огромный; много(численный); в большем
0033丈
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЙ; значимый; в контексте также употребляется при упоминании/обращении к мужу родственницы или брату тестя/тёщи с уважительным оттенком; может переводиться как: почтенный (человек); также в контексте может означать меру длинны, равную 3,33 метра; отсюда производное значение обмерять, мерить (в этом же значении можно употреблять слово о(бо)значать)
0034与
ТОЖДЕСТВЕННО(СТЬ); тождество; тождественный; отождествлять(ся); отождествлённый; отождествлённо; отождествив(шись); действовать тождественно; проявлять тождественность; стать тождественным; быть тождественным
0035万
ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ; десятки тысяч; также используется в переносных смыслах великое множество и высокое значение
0036上
(В)ВЕРХ(У); сверху; верхний; (также в переносных значениях начальный и предыдущий, предшествующий) (происходит по-видимому от старинного способа письма китайцев: сверху вниз, где иероглиф чем выше, тем он более предшествующий и начальный); (наи)высший; верховный; верхи; наверх(у); сверху; верхом; поверхность; высоко; высокий; высочайший; высочайше; повышать(ся) (также о коэффициенте эффективности чего-либо, в этих случаях может означать добавление недостающего, напр. зарядить (аккумулятор); заполнить (бак); добавлять; добавить; а также запуск каких-либо процессов, которые до этого не были запущены; напр. включить (компьютер); завести (машину); застегнуть (пуговицы); осуществить/сделать (что-либо); осуществлено; осуществимо); возвышать(ся); повышает(ся); указывает на перемещение/движение по направлению вверх (в этом случае значение вверх может приобретать переносный смысл, тогда основным значением становиться: перемещать(ся)/двигаться в направлении; направлять(ся); направлено; направленное; направляемое); находиться вверху; являться верхним (в переносных значениях коэффициента верха слова вверху и верхним могут опускаться, а основной смысл будут иметь значения находиться; находящийся; находясь; являться; являющийся; являясь)

***
Далее идут обобщённые переводы самых многозначных иероглифов, чьи переводы с примерами из Большого и Нового Китайско-Русского словарей занимают не менее трёх страниц текстового редактора, в среднем около четырёх страниц на один иероглиф; таких иероглифов у меня набралось 84 на 3500 самых распространённых иероглифов; затем последуют 263 иероглифа, с переводами, занимающими между двумя и тремя страницами, остальное - не более двух страниц, в среднем примерно 1.2 страницы; на мониторе для комфортного просмотра помещаются две страницы.
Итак, обобщённые переводы для самых многозначных иероглифов:

9. 17. 0037小
МАЛЕНЬКИЙ; мелкий; мелочь; мелкота; микро-; меньший; меньше; уменьшенный; мало(е); малый (также о каком-либо коэффициенте); немного; маленько; малость; умалять;
данный иероглиф в контексте может означать:
а) молодой; малолетний; моложе
б) незначительный; малозначительный; менее значимый; неважный; мелкий/низкий человек; подлец; а также с уничижительным оттенком ничтожный; и другие уменьшительные, ласкательные, уменьшительно-ласкательные оттенки
10. 22. 0053广
прям., перен. ШИРОКОЕ/БОЛЬШОЕ ПОКРЫТИЕ; аналогично ШИРОКИЙ/БОЛЬШОЙ ОХВАТ; расширять(ся); широкий; большой; увеличивать(ся); ширина; шириной; широта; в контексте может означать навес; скат крыши; а также широкий/большой коэффициент чего-либо
11. 25. 0058之
ОТНОСЯЩАЯСЯ (ЧАСТЬ); относящиеся (части); относящееся; относящийся; (со)относить(ся); отношение (части/частей); относительно (части/частей)
12. 27. 0064子
1) РЕБЁНОК; дети; дитя; детёныш;
в контексте может означать: сын; дочь; плод(ы); семя; семена; яйцо; икра;
также в переносном значении о чём-либо производном; производное;
2) находясь в конце сочетания иероглифов может подчёркивать принадлежность сочетания к существительному;
3) (в перечислении) ПЕРВЫЙ (ЦИКЛИЧЕСКИЙ ЗНАК ИЗ ДВЕНАДЦАТИ); также о первом двоечасье (с 23.00 до 01.00)

13. 28. 0066也
ИДЕНТИЧНО(СТЬ); идентичен; идентична; идентифицироваться; идентифицирован(а/о); идентифицированное;
в части случаев в качестве синонимов могут выступать понятия: аналогично; также (как)
14. 29. 0076开
изначально РАЗДВОЕНИЕ; РАЗДЕЛЕНИЕ; ОТДЕЛЕНИЕ; разделить(ся); отделить(ся); отсюда произошло контекстное ОТКРЫВАТЬ(СЯ), открыть (разделение стены на створку и дверь); (в том числе об открытии доступа к какому-либо процессу, напр. открыть водопроводный кран (открыть доступ для протекания воды); включить свет (открыть доступ для прохождения электричества к лампе)); от этих значений образуется переносное значение запустить процесс; запускать процесс; запускание процесса, напр. завести машину; (запускание процесса также о коэффициенте пробы золота; имеет значение карат); запущенный процесс; запускается процесс; процесс запускается;
открытое (также в переносном смысле означает закипевшее (когда вода закипает, открывают крышку); кипячёное; кипячёная; кипячёный; кипяток; (за)кипеть; закипать); раскрывать(ся); раскрытое (в том числе в значении разворот (большого бумажного листа), часть (бумажного листа)); открыт(а/о/ы);
в контексте также вскрывать
15. 37. 0091不
НЕ (ИМЕТЬ(СЯ)); не (имеет(ся)); не (имею); не (имея); не (имеющий);
в большинстве случаев находящееся в скобках опускается, а иероглиф имеет значение НЕ;
в части случаев в качестве синонима может выступать понятие НЕТ
16. 39. 0105比
СООТНОСИТЬ(СЯ) (С); (также в контекстно-переносном значении жестикулировать (соотносить жесты речи/смыслу)); (со)отношение; соотносим(а/о/ы); соотносимое; соотнесённое; соотносится (также в контексте имеет значение соответствует); соотносясь; соотнеся; соотнести(сь); соотнося (с); соотнеся (с); относительно (кого-либо/чего-либо); относительный;
в контексте может означать: сопоставляться (с); сравнивать(ся) (с); соревноваться; ровняться; приравниваться; уподоблять(ся); уподобив(шись); подобно
17. 44. 0118见
прям., перен. (У)ВИДЕТЬ(СЯ) (С/В); видит (в); видно (в); вИдение; видь; быть видимым; стать видимым; становиться видимым; также синонимы глядеть(ся) (в); гляди(те); вглядываться (в); взгляд; смотреть(ся) (в); всматриваться (в); смотри(те), см.
18. 46. 0122气
ГАЗ (также в контекстном значении воздух; атмосфера); газовый; воздушный воздушность (о состоянии воздуха; в контексте может переводиться как: погода; запах; дух (также в переносном смысле состояние; позиция; манера; манерничать (в контексте со значением (разо)злить(ся); злость; злой; зло)); привкус; дыхание; вдыхать (в части случаев в качестве синонима может выступать значение нюхать))
19. 48. 0127长
ДЛИННЫЙ (КОЭФФИЦИЕНТ); длинно-; длина; длиной; долгота; длительный; удлиняться;
в контексте может означать большой (коэффициент); больший (также в контекстных значениях (более) старший и (более) главный; старший; старше; старшинство; главный (в качестве синонима в части случаев может выступать руководитель); главное; выделять главное; делать главным; главнее; возглавлять; главенство; (более) сильный; сильнее; силён; быть более превосходящим; превосходящий; превосходить; преимущество); (пре)увеличенный; (пре)увеличенно(е); (пре)увеличение; (пре)увеличивающий; возвеличивать
и удлиняться и увеличиваться в контексте могут означать (вы)расти(ть); выращивать; наращивать; нарастить; растёт; вырастание; возрастать

20. 50. 0139反
ОБРАТНО(Е); обратный; быть обратным; становиться/стать обратным; (с)делать обратным; действовать обратно; направлять(ся)/перемещать(ся) обратно; направленный обратно; обратное направление;
в части случаев в качестве синонима может выступать значение противоположно(е); противоположный; быть противоположным; становиться/стать противоположным; (с)делать противоположным; действовать противоположно; направлять(ся)/перемещать(ся) противоположно; противоположно направленный; противоположное направление;
в контексте может означать: наоборот; переворачивать(ся); перевёртывать(ся); перевёрнутый; выворачивать (наизнанку); шиворот-навыворот; вывернутый; опрокидывать(ся); опрокинутый; анти-; противо-; контр-; де
21. 54. 0146分
(РАЗ)ДЕЛИТЬ(СЯ); раздел(ять)(ся); разделив(шись); раздельно; (под)раздел(ение) (в контексте также о части (целого), в том числе о различных единицах дифференцирования, измерения, являющихся частями целой меры, напр.: минута; балл; 1/100 часть = 1%; 1/10 часть = 10%; является образующей дробей по формуле: знаменатель 分之 числитель); отделять(ся); отделив(шись); отдельно; отделить(ся); отделение;
в качестве синонима слова (под)раздел(ение) может выступать: прям., перен. доля;
и разделять(ся) и отделять(ся) в контексте могут означать: различать(ся); различие
22. 57. 0161文
ПИСЬМЕННОСТЬ; письмена; письменная/книжная/литературная речь; письменный/книжный/литературный язык; письмо (в значении письменность, письмена);
также в значении (простой/элементарный) письменный знак (отсюда переносное значение грош);
письменный (также в переносных значениях канцелярский; не военный; гражданский); (рас)писать; описывание; описание
23. 58. 0163方
равносторонняя фигура с углами 90 градусов на плоскости/в двумерном пространстве (КВАДРАТ), либо в объёме/трёхмерном пространстве (КУБ); квадратный; кубический; кубатура;
в контексте может означать: квадрат (местности) = место, местное = :
- сторона (также переносно о стороне (взаимо)отношения, партнёре и т. д.),
- направление (в том числе в переносном значении ответвление, течение, школа),
- край (о местности) (в том числе в значении бок, кромка),
- позиция (в том числе в контекстных значениях: метод; способ; закон; путь; средство; рецепт); позиционировать(ся);
- на месте (в том числе в переносном значении: одномоментно, одновременно, сразу, в ближайшее время, только (что))
24. 59. 0165为
(ЗА)ДЕЙСТВОВАТЬ (В ОБУСЛОВЛИВАНИИ); действовать (обусловлено); действие(м) (обусловить); действие(м) (обусловлено); действуя (обусловлено);
в качестве синонимов часто могут выступать значения:
(за)действовать (в отношении/в ((пред)на)значении/вследствие); действие относящееся; действие относительно; сделаться/проявиться/(про)являться/быть (в отношении/в ((пред)на)значении/вследствие); проявление; действие (в отношении/в ((пред)на)значении/вследствие);
в контексте может означать: (с)делать(ся); заниматься; работать; трудиться; (со)творить(ся); создать; создавать(ся); подвергать(ся); по причине; ради; для; (из-)за
25. 64. 0182以
ОБУСЛОВЛИВАНИЕ; обусловить(ся); обусловливать(ся); обусловливает(ся); обусловливая; обусловлено; обусловленное; обусловив(шись);
иногда в качестве синонима может выступать значение: опосредование; посредством
26. 67. 0198正
1) прям., перен ПРЯМОЙ; прямо; выпрямлять (также в контекстных и переносных значениях: выправлять; поправлять; исправлять; корректировать); выпрямить; прямо (в том числе в значениях: а) прямо сейчас; б) переносное как раз, именно)
также в переносных значениях, происходящих от старинной концепции: «наиважнейшим/правильным/настоящим/главным/центральным/положительным/первостепенным/ является то, что передано напрямую, от заповедей предков, а не привнесённое со стороны чужаками»:
а) наиважнейший;
б) правильный;
в) настоящий;
г) главный; глава;
д) центральный; центр;
е) положительный (в том числе в математике с синонимом плюс/+);
ё) первостепенный/первый/передний/лицевой;
в качестве синонима может выступать значение: ровный; выравнивать; выровнять; ровно;
2) десять триллионов; 10 000 000 000 000
27. 68. 0204去
ПЕРЕМЕЩАТЬ(СЯ) ((ОТ.../ИЗ) (К/В...)); переместить(ся) ((от.../из) (к/в...)); (в том числе в контекстных значениях отделять(ся); отдалить(ся); удалять(ся); удалить(ся); убирать(ся)); убрать(ся);
в контексте может означать: направлять(ся) ((от.../из) (к/в...)); направиться ((от.../из) (к/в...)); направьтесь (также в контекстном значении сходи(те))отправлять(ся) ((от.../из) (к/в...)); уходить; уходящий; уйти; ушедший; (также в контексте прошедший; прошлый); ушёл; ушла; ушло; ушли; идущий; идущее; пойти; уезжать; уезжающий; отбывающий; уехавший; уехать; уехал; отбывший; отбыл; отбыть;
также в контексте возможно значение: в назначении, (для того,) чтобы
(при дословном переместиться с подразумевающимся, но опущенным значением в назначении/(для того,) чтобы = переместиться в назначении/(для того,) чтобы...)

28. 72. 0212可
СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ (ДЕЙСТВИЕ/СОСТОЯНИЕ); соответственно/соответствуя (действуя/действию/состоянию) (также в значении соответствующим образом); (действовать) соответственно; (действуя) соответственно; (действие) соответствует; соответствующий; соответствующая; соответствовать; соответствие;
в контексте также в значениях: (воз)можно; допустимо; но
29. 80. 0263生
(ВОЗ)/(ПЕРЕ)РОЖДАТЬ(СЯ) (К ЖИЗНИ/И ЖИТЬ); (воз)/(пере)рождённое (живущее/живое); рождение (к жизни/и жизнь); порождать(ся) (также в переносных значениях: появляться; возникать; создавать(ся); осуществлять(ся); производить(ся); обеспечивать(ся)); (по)рождение; (по)рождённое; (по)рождается; (по)рождающий;
от рождения/прирождённый/прирождённость (также в переносных значениях: изначальный; не завершённый; недоделанный; недоработанный; в процессе доработки; не переработанный; не притёршийся; непривычный; незнакомый; учащийся, ученик, студент; сырой и т. д.);
в контексте может означать: жизнь; жить; живое
30. 83. 0280乎
ИСТИННО; истинен; истинный; истинна(я); воистину; истинному;
во многих случаях в качестве синонима может выступать слово: действительно; действительный;
с тем же значением иероглиф может выступать в качестве междометия, иногда с уточняющим оттенком (то, что происходит воистину (в конкретный период взаимодействия) с различными субъектами и объектами взаимодействия)
31. 91. 0310头
КРАЙ (пространства, объекта, временного периода, явления/процесса); крайний;
в контекстах может означать: вершина; верхушка; верх; макушка;
голова; глава (в том числе в значении главный; главное; главенствовать; главенствует); головное (также в контекстных значениях: волосы; причёска); головной; головка;
также счётное слово для скота (голов(а) (скота)) и головок (напр. чеснока);
передний; перед; вперёд; впереди; начало; начальный; первый; предваряя; предварительное; до того, как...; за...; конец; конечный; окончание; кончик; остаток; сторона;
в некоторых случаях в сочетаниях иероглифов следуя после других иероглифов, придаёт существительным дополнительный оттенок от вышеперечисленных значений., особенно от головы, головки
32. 95. 0330出
ПЕРЕМЕЩЕНИЕ/ПРОЯВЛЕНИЕ/ПОЗИЦИЯ/СОСТОЯНИЕ (ИЗ ПРЕДЕЛОВ ЗА ПРЕДЕЛЫ/ЗА РАМКИ)
в контексте может означать:
перемещать(ся) (из пределов за пределы/за рамки); появляться (за пределами/за рамками); находиться/быть/являться/становиться (за пределами/за рамками)/(вне пределов/вне рамок); перемещать(ся)/перемещённое (изнутри) (наружу); снаружи; наружное; внешнее; перемещаться (из/от) (в/на/к); выходить (в том числе за пределы; за рамки); выезжать; выступать; выступает (также в значении выделяется; выделять(ся); выделено; выделенное; выделяющееся; выдаваться; выдастся; выдающееся; превышающее; превышать; превосходить; выпячивать); выступ; выводить; выгонять; выпроваживать; вывод, выход, выпуск (напр. о продукции, материальных средствах, деньгах); выпускать (напр. продукцию) (также в значении освобождать(ся)); счётное слово для спектаклей и т. п.; вывозить; вывоз; давать (от себя кому-либо); создавать(ся), родить(ся), порождать(ся) (в значениях производить наружу/на свет; появляться наружу/на свет)

33. 98. 0339发
прям., перен. (ПО)ПРОДВИГАТЬ(СЯ); продвижение; продвинулось; продвигающееся; продвинувшееся;
в контексте может означать: (вы)расти(ть); вырастать; выращенное; вырасшее; растительность (также в значении волос(ы)); расцветать; развиваться (о росте); такие значения происходят от смыслов: корень/семя продвигает росток, ветвь/стебель продвигает бутон цветка, и т. п.; отсюда происходит переносное значение прям., перен. (по)рождать(ся) (также в значениях появляться; создавать(ся); становиться); создающее, поскольку продвижение ростка из семени означает его рождение;
зарождение (также в переносном значении начало, напр. начало (дня) = утро и начало (года) = весна);
также в контексте может означать: распространять(ся); рассредотачивать(ся); разбегаться; выходить вперёд/наружу; становиться явным; делать явным; опубликовывать; публикация; издавать; обнаруживать(ся); проявлять(ся); проявленное; проявление; выявленное; выявлен(н)о(сть); выделять(ся); выделяющееся; выделенное; выступать; метать; стрелять; стреляющее; стреляемое (также счётное слово для снарядов, патронов, выстрелов); осуществлять(ся); развивать(ся); разрабатывать(ся); проталкивать(ся); раскрывать(ся)/открывать(ся); направлять(ся) (также в значении давать);
попродвигать имеет контекстное и переносное значения: помесить; помешать; замешивать; замочить; замачивать

34. 99. 0341对
СООТНОСИТЬ(СЯ); соотносит(ся); соотносимый; соотносимо; соотнося(щееся); соотнесение;
в контексте может означать: соответствующий; соответствовать; правильный, правильно, верный, верно;
также в контексте может означать субъекты и объекты соотношения, напр.: пара (к примеру супружеская); соперник (один соперник соотносится с другим, противостоит ему), и т. д.;
а ещё в контексте может означать действия, которые можно описать как соотнесение, напр.: относить(ся); отношение; относительно; относя(сь); соперничать (по тем же причинам, что и соперник, см. выше)

35. 101. 0360老
СТАРЫЙ; старость(ю); старости; исстари; старинный; старина; (по)стареть; старик; старейший; старейшина; устаревший; старение; состарившийся; состаренный; дряхлый;
в контексте может означать: старый стиль; длительный, большой, много (также в переносном значении очень); давно; издавна (также в значениях: в традициях; постоянно; всегда; обычно); прежний; старший (также с переносным значением уважаемый, почтенный); старшинство; изначальный; прошедший проверку временем; опытный; испытанный; испытано; чрезмерно старый; длительная обработка; выдержанный; перезревший; долго варёный; переваренный; чёрствый; грубый;
в некоторых случаях, находясь вначале либо в конце сочетания иероглифов, может придавать ему дополнительный оттенок от вышеописанных значений

1 26 62 0366 地
ЗЕМЛЯ (в широком смысле слова), земли (также в контекстных значениях: территории; страны; место (также в контекстных значениях: уровень; ранг; позиция, позиционировать, позиционируя, позиционируется); места);
земной, земляной, (при)земельный (также в контекстном значении: пол)

36. 107. 0379过
ИЗМЕНЕНИЕ (ВЗАИМО)ОТНОШЕНИЯ (ЗА ПРЕДЕЛЫ...) (о состоянии, процессе, времени, пространстве); изменять (взаимо)отношения; изменённые (взаимо)отношения; изменить(ся) относительно;
в контексте может означать:
процесс взаимоотношения; возможность процесса взаимоотношения; взаимоотношение;
быть/пребывать в состоянии/являться/находиться/перемещать(ся) (вне/за/мимо/через/к/в/) (о состоянии, процессе, времени, пространстве); состояние/явление/нахождение/перемещение (вне/за/мимо/через/к/в);
проходить (мимо); миновать (также в значении истекать); переходить (через); пересекать;
существовать; жить; проживать (также в значениях: проводить (время); проводится (время); проходить, отмечать, справлять (о праздниках)), переживать, переносить;
выходить за рамки, выходит за рамки (также в контекстном значении слишком; а ещё в переносном значении совершить проступок; ошибиться; ошибка; проступок); превосходить, превышать; сверх-; супер-; ультра-

37. 110. 0392而
сочинительно-подчинительный союз, подчёркивает (взаимо)связь (в том числе причинно-следственную) слов, предложений, фраз идущих перед союзом и после него; соответствует значению:
(ВЗАИМО)СВЯЗЬ (С); (взаимо)связанно(е) (с); (взаимо)связанный/ая (с); (взаимо)связью (с); (взаимо)связи (с); (взаимо)связывать (с);
в части случаев в качестве синонима может выступать значение: (взаимо)зависимость (с/от)

38. 112. 0400死
прям., перен. СМЕРТЬ; мертвец, мёртвый (также в переносном значении: негодный, не действующий)/покойник, умерший (включает значения: павший; дохлый; сдохший; труп); умерщвлять/убивать; умирать; умереть (включает значения: погибнуть; быть убитым; помереть; сдохнуть; околеть); (о)мертветь; омертвевший; отмирать; отмереть; отмерший; смертельный; смертный; смертник; намертво (также в переносных значениях: неизменно; однозначно; максимально); до смерти (также в переносных значениях: очень значительно/сильно; в высшей степени; максимально);
также имеет переносные значения: исчезнуть; пропасть; прекратиться; (за)кончиться
39. 113. 0401成
1) ПРЕТВОРЕНИЕ; претворять(ся); претворяя; претворить(ся); претворит(ся); претворил(ся); претворила(сь); претворило(сь); претворённое/ый/ая; претворив(шееся); претворено; претворимо;
в качестве синонимов могут выступать значения: воплощение; осуществление;
имеет контекстные значения: завершённый; завершено; завершённо (также в контекстных значениях: полностью; весь; целый); состоявшийся; выросший, зрелый, взрослый, совершеннолетний; готовый;
2) в таких: 成分, 成之 сочетаниях иероглифов создаёт значения: (составная) часть, категория; в частности 10%; иногда эти 分/之 иероглифы опускаются, тогда иероглифберёт на себя значение данных сочетаний

40. 117. 0418当
прям., перен. (ПРО)ЯВЛЯТЬ(СЯ) (ОТНОСИТЕЛЬНО/В/НА) (о процессе; состоянии; времени; пространстве); (про)являет(ся) (относительно/в/на); (про)явление (относительно/в/на); (про)являясь (относительно/в/на); (про)явить(ся) (относительно/в/на);
имеет контекстные значения:
а) (со)относить(ся); (со)относится; (со)относя(сь); (со)относимо(е); (со)относящееся;
б) сопоставлять(ся); сопоставляется; сопоставляя; сопоставимо;
в) соответствовать; соответствует; соответственно; соответствующе(е); соответствующий/ая; соответствующим; соответствуя;
также имеет переносные значения: ломбард (место, где закладывают); закладывать; залог
41. 122. 0446先
ПРЕДВАРЕНИЕ; предварять(ся); предваряет(ся); предваряющий; предварявший; предваряя; предварить; предварительный/ая/ые; предварительно(е);
имеет переносное значение: умерший, покойный

42. 129. 0482后
ПОСЛЕДУЮЩАЯ (ЧАСТЬ) (об очерёдности (в том числе процессов во времени), а также задней части кого-либо/чего-либо); последующий; последующее; последующие; в последующем; последовало, последует (о времени);
имеет контекстное значение: зад(ний/няя/нее); сзади; позади;
имеет переносное значение: государь; правитель; монарх; князь; император; также о женском поле; происходит по-видимому от значения «Последующий после Неба», в случае с женским полом дополнительно возможен вариант: «Императрица - последующая (вторая) после Императора»

43. 130. 0483行
(ПРО)ДВИГАТЬ(СЯ) ЛИНИЕЙ; (про)двигается линией; (про)двигаясь линией; продвигать линию; линия продвижения; линейное продвижение; линейному продвижению;
примечание: у значения данного иероглифа может опускаться как первая часть, так и вторая, поэтому оно может принимать как формы, означающие движение, так и формы, означающие различные линии;
имеет контекстные значения, связанные с движением: передвигаться/перемещаться/перемещение/идти/(у)ходить/проходить (также в контекстном значении: длиться; продолжаться)/(про)двигать(ся) (напр. по линии/дороге);
продвигать(ся) также используется в контекстном значении: направлять(ся);
ходовой; в ходу; проходит (также в значении: проходит (по критериям), соответствует (напр. высоким коэффициентам чего-либо, отсюда происходят переносные значения: достойный; достоин; способный; допускается (в соответствии с чем-либо); допустимо); пройдёт; доходить; дойдёт; (с)делать движение, запустить процесс (движения);
понятие движение используется в переносном значении: действие; дело (также в контекстном значении: занятие, профессия, специальность; к тому же в контекстном значении: предприятие, фирма); (с)делать (также в контекстных значениях: заниматься; занятие; осуществлять; осуществление; совершать; совершение; воплощать; воплощение);
имеет контекстные значения, связанные с линией: дорога; ряд; шеренга; строка; и т.п.

2 33 85 0544兴
СОЗИДАТЬ(СЯ) (в широком смысле слова); созидание; созидающий; созидаемый


3 34 91 0581好
ГАРМОНИЯ (в широком смысле слова); гармонично(е); гармонизировать(ся); гармонизирует(ся); гармонизировал(ось); гармонизация;
в контексте может означать:
хорошее; хороший; хорошая; хорошо;
в контексте может означать:
любовь; любить; дружба; дружить;
в контексте может означать:
порядок; порядочный (о достаточном и выше коэффициенте чего-либо); порядком; порядочно; порядка, упорядочено, упорядоченность (в контексте также в значении: порядок вещей; в порядке вещей); упорядочить
4 35 98 0707来
ДОСТИГАТЬ; достигнуть; достижение; достиглось; достигнуто(е); достигаемое; достигает(ся); достигая; (с)делать/создать/организов(ыв)ать достижение;
в контексте может означать:
приходить; приезжать; прибывать; направлять(ся); приносить; привозить; доставлять; присылать; подавать; то же с приставкой до-, напр. доходить

5 36 112 0996其
ОТНОСЯЩЕЕСЯ (К/КО); относящийся (к/ко); относящаяся (к/ко); относящегося (к/ко); относящейся (к/ко); относится (к/ко); относиться (к/ко); отношение (к/ко); отнесение (к/ко); отнесено (к/ко); относительно (кого-либо/чего-либо);
в качестве синонима может выступать значение: касательно(е); касающееся; касающийся; касающаяся

6 37 119 1131和
СОВМЕЩЕНИЕ (С/СО); совмещённо(е) (с/со); совмещено (с/со); совмещать (с/со); совмещая(сь) (с/со); совмещаемый (с/со); совмещавшееся (с/со); совместить (с/со); совместимый (с/со); совместимо(сть) (с/со); совместно (с/со);
в контексте может означать:
гармония; гармоничны(й); гармоничная; гармонично(е); гармоничен; гармонична; гармонизирующее; гармонизировать(ся);
имеет переносное значение:
Япония (видимо, несёт в себе смысл того, что Япония совмещена (с) чем-то, например, с Китаем, гармонично дополняет его)

7 38 120 1155的
ОТНОСИТСЯ (К/КО); относить (к/ко); отнести (к/ко); относящееся (к/ко); относящаяся (к/ко); относящийся (к/ко); относя(сь) (к/ко); отнесение (к/ко); относительно (кого-либо/чего-либо);
в части случаев в качестве синонима может выступать значение:
принадлежит; принадлежащее;
в части случаев в качестве синонима может выступать значение:
касается; касающееся; касаясь; касательно
Примечание: значение [относится к/ко ] и т. д. в русском языке естественно ставить в начале смысловой группы, в китайском же данный иероглиф обычно располагается в конце, однако с тем же смыслом. Достаточно лишь знать это, чтобы понимать значение с участием данного иероглифа.

8 39 122 1164所

ПОЗИЦИЯ; позиционирует(ся); позиционируемо(е); позиционируемый; позиционируемая; позиционируемые; позиционированное; позиционированный; позиционированная; позиционированные; позиционировано; позиционировать(ся);
в части случаев в качестве синонима может выступать значение:
размещение; размещает(ся); размещаемое; размещено; размещать(ся); разместить(ся);
в части случаев в качестве синонима может выступать значение:
место

Очень важная информация о многозначности отдельных иероглифов и частотности сочетаний иероглифов, а

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Очень важная информация о многозначности отдельных иероглифов и частотности сочетаний иероглифов, а также советы по максимально эффективному усвоению значений отдельных иероглифов

Оглавление:
1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
3. Преимущества знания полноценного перевода
4. Отвлечение на патетику
5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов

1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
У данного словаря есть один большой недостаток — его перевод. Перевод здесь сориентирован по словарям «Чжан Пэнпэн Быстрое овладение китайскими иероглифами» и «Олег Панков, Китайский частотный», вместо того, чтобы ориентироваться по «Новому китайско-русскому словарю» Котова А. В. И по «Большому китайско-русскому словарю» (кстати, нужные иероглифы и сочетания, вместе с их переводами из данных словарей можно скопировать в редактируемый формат через бесплатную программу Lingoes), а зря, очень зря, так как приведённые в моём словаре переводы не только не включают всех контекстных и переносных значений, но зачастую там присутствует лишь один из контекстов, а основное значение отсутствует.

2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
На описанное в пункте 1. можно было бы махнуть рукой, если бы дела обстояли просто с сочетаниями иероглифов, но это не так.
Дело в том, что помимо того, что при заучивании сочетаний иероглифов (например, через HSK-6), более чем у трети из них не понятны причины происхождения от отдельных составляющих иероглифов исходя из данного в моём словаре перевода этих иероглифов (например я к этому привык, практически всегда при заучивании давно уже обходясь без ассоциаций или внешних связующих звеньев), так ещё после первых 4х-5и тысяч самых распространённых сочетаний иероглифов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается. Сочетания иероглифов HSK-6 совмещённые с сочетаниями из Китайско-русского тематического словаря В. Ф. Суханова (в совмещении это 6 с лишним тысяч сочетаний) охватывает в среднестатистическом китайском тексте около 60% сочетаний; ту же частотность, в 60% даёт список из 4300 самых распространённых сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых распространённых китайских слов, скопированных мной с этого сайта: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html (6000 — это вместе с отдельными иероглифами; всего отдельных иероглифов на 56000 частотных слов там представлено 3181, так что в пропорции они занимают мало места). При этом 8000 частотных слов охватывают около 75% сочетаний среднестатистического китайского текста, 20000 слов охватывают около 90%; 30000 сочетаний охватывают около 98% китайского текста; к 100% приближены лишь все 56000 слов.
Проверку на частотность я проводил, взяв по странице текста из двух этих книг: 东野 白夜行 и 亚历山大·别利亚耶夫 飞人阿里埃尔.
Вы можете сами проверить китайский текст на процентный охват сочетаний иероглифов, прогнав его через программу сайта EasyPronunciation.com (смотрите о нём на этой странице: http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html в разделе 2.) и сопоставив выделенные сочетания с их местом в рейтинге частоты употребления, который можно скопировать на вышеописанном разделе из БКРС: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html ).
Правда, происхождение около 2/3 из не входящих в те 4300 сочетаний понятны даже исходя из переводов отдельных иероглифов выложенного мной словаря, но во-первых, вполне хватает и того, что не понятно происхождение значений трети сочетаний иероглифов, а во-вторых, и те, что понятны, могли бы быть понятны ещё лучше, если бы переводы моего словаря отдельных иероглифов были полноценны.

3. Преимущества знания полноценного перевода
Но если у вас выучены все значения отдельных иероглифов, даже если вы решили через словарь заучивать десятки тысяч сочетаний иероглифов, это скорее всего очень значительно облегчит вам запоминание сочетаний иероглифов.
Хотя по-моему, если вы учите не для экзаменов, а просто чтобы хорошо уметь читать книги, написанные на китайском языке, и соответственно, воплощать своё умение на практике, после заучивания 4000-5000 частотных сочетаний иероглифов пополнять словарный запас гораздо удобней также на практике, во время чтения китайского текста, следующим образом: если запущена программа Lingoes (инструкцию по её применению смотрите здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html ), наводим курсор на незнакомое сочетание, появляется перевод (как сочетания, так и отдельного иероглифа), сопоставляем перевод сочетания с уже известными нам значениями составляющих сочетание отдельных иероглифов, при этом нам практически гарантированно понятно, как из значений отдельных иероглифов образовалось значение данного сочетания, и запоминаются сочетания при этом сверх легко.
Однако я думаю, что на таких условиях очень во многих случаях чтением перевода сочетаний можно пренебрегать вовсе, а у большинства людей смысл сочетаний вскоре уложится в голову автоматически, даже если они этого не планируют, как если бы человек попал в сообщество, где говорят на непривычном, но вполне понятном сленге, более понятном, чем сленг многих из специфических сообществ родного языка, и если уж человек быстро привыкает к таким сленгам, то привыкнет и к сленгу модификаций значений отдельных иероглифов в значения сочетаний, по-моему, это простейший процесс.
Попробуйте проверить это, взяв несколько разных сочетаний и узнав переводы к ним и к составляющим их иероглифам, и вы убедитесь, что так и есть; проблемы здесь могут возникнуть только с несколькими сотнями служебных иероглифов и сочетаний (хотя разобрав переводы подробней, вы поймёте и их структуру), а также с многозначными сочетаниями иероглифов, являющимися либо абстрактно-образными выражениями, либо словами с метафорическим смыслом, и потому имеющими более одного значения (в Новом словаре эта цифра равна примерно 30%, но там явный перебор с разделением на разные части речи, а также с неправильными формулировками общего значения (см. словарь сочетаний иероглифов с переводами из Нового и Большого словарей http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html , как многозначные у меня там отдельно отмечено около 14% сочетаний иероглифов); кстати, даже 14% это значительно больше общего процента, и связано с тем, что это цифры из первых 4300 самых частотных сочетаний иероглифов, где многие из многозначных сочетаний являются словами, которые можно отнести к служебным, входящими в основном как раз только в список самых распространённых сочетаний; также, из-за того, что китайцы любят образные и метафорические выражения, они их часто употребляют, и эти выражения являются «крылатыми», у всех на слуху, и китайцы привыкли в контексте правильно понимать смысл многозначного образного выражения; вместе с тем, в современной норме китайской письменности Байхуа постарались сократить многозначность и прибавить конкретность: одно дело многозначность структурной части слова — отдельного иероглифа, другое дело многозначность целого слова — сочетания иероглифов, поэтому процент многозначности употребляемых гораздо реже, но при этом всё же используемых по делу сочетаний иероглифов значительно ниже).

4. Отвлечение на патетику
Но зато увидев многозначность переводов отдельных иероглифов в Большом, и даже в Новом словарях очень многие люди, кому хоть однажды пришла мысль выучить китайский, воспринимают это как аргумент в пользу того, что такое «грузилово» не для усвоения их кастой «обычных людей», также, как и услышав про многие тысячи разных иероглифов - картинок (если конечно не услышали ложь про десятки тысяч), не попытавшись как следует узнать, а вдруг все иероглифы состоят из основных 320 визуальных картинок, которые комбинируются, в основном по-двое в ещё 1000 картинок, ну а всё остальное составляется из вышеперечисленных комбинаций, в основном способом соединения одной картинки из той тысячи и одной из 320.
При правильном общении человека с соответствующими навыками с очень сильно умственно отсталым человеком, второй может стать гением, при этом отнюдь не обязательно понадобятся какие-либо препараты или аппараты, но чаще происходит наоборот: после такого общения люди превращаются в запуганных зомби, боящихся, что если они не будут вести себя должным образом, их настигнет кара путём приказа совершить насильственный «спонтанный» идиотизм либо человеку над самим собой, либо других людей над этим человеком; происходить это будет описанным в данных статьях (http://neverbalnoe.livejournal.com/1102.html — Невербальное мышление — Начало; http://neverbalnoe.livejournal.com/258.html - невербальное мышление — Продолжение; http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/384.html — Гипноз не феномен, а формула; http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/637.html - Мышление) способом, однако при этом людям запрещено понимать, как такая кара устроена, главное, чтобы они знали, что эта кара наступит, а чем тупей представление о её построении, тем лучше (лучше, конечно, для пастухов стада и руководителей скотоводческих организаций).
Не стану сейчас вдаваться в социальные темы, всё-таки подменяющего добро морализаторства на центральных СМИ за последний год поубавилось (как и принятия соответствующих законов, хотя очень многое из такого просто уже и так принято), но упомяну несколько художественных произведений, раскрывающих эти процессы во всей своей «красе».
Станислав Лем в одной своей повести - Блаженный (Собысчас) хорошо описал понятия о добре и зле скотоводцев: зло - это когда быдло посягает на скотоводческие права скотоводца, а добро — когда скотоводец жрёт быдло.
В результате такой морали люди могут доходить вплоть до состояний, хорошо описанных, например, в трёх этих замечательных книгах: (Петров Сергей Абсолютное программирование; Лазаревич Александр (книга в двух частях: Червь и Повелитель Марса); Левин Айра День совершенства), там морализована подавляющая часть обывателей.

5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
1) Случаи, где даётся сразу много слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
Разные значения можно назвать частными случаями абстрактного (общего) смысла, хотя точней будет сказать, что в большинстве случаев они являются контекстными, а иногда переносными значениями от общего смысла; в некоторых случаях контекстные и переносные значения образуются не от общего смысла, а от других контекстных и переносных значений данного смысла. К тому же иногда бывает, что новые значения образуются от однокоренных слов предыдущих значений, а также от однокоренных слов синонимов предыдущих значений.

6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
1) Большой словарь:
Если у вас очень хорошо развита память (при хотя бы среднем уровне интеллекта), то Большой словарь — это то, что вам нужно; и хотя там есть устаревшие значения и слишком много синонимов и т. д., это всё мелочи, лишняя информация не помешает.
Недостаток в том, что не у всех память успела развиться на столько, да и для новичков лучше бы объяснить, почему даже к отдельному значению прикреплено так много слов.
2) Новый словарь:
Достоинства словаря:
Достоинства словаря в количестве значений, более близкому к распространённым в настоящее время, а также в большей лаконичности по сравнению с Большим словарём.
Недостатки:
а) Бывает, что в одном значении представлены слова, связь которых, исходя из наличествующих значений не видна, и чтобы узнать эту связь, приходится обращаться к Большому словарю.
б) Довольно часто сбита связь между разными значениями иероглифа в следствии того, что значения представлены не в правильной последовательности.
в) Бывает, что сбита связь между разными значениями иероглифа по причине того, что связующие значения отсутствуют.
Особенно сбой связей бросается в глаза, если у иероглифа не приведено (первым или совсем) его изначального, общего значения; по-моему, даже если автор счёл, что изначальное значение иероглифа сейчас практически не используется, не привести его самым первым, и уж тем более не вписать совсем — грубейшие ошибки.
И у обоих этих словарей по-моему количество значений можно было бы сократить, если не разделять одно значение на несколько по частям речи, что довольно часто случается в данных словарях, при этом в Новом бывает так, что разделив значение, например, на два разных значения — части речи, значение не приводится в других частях речи, и может сложится впечатление, что данными частями речи всё и ограничивается, но оказывается, что это не так, если заглянуть в Большой словарь.

7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи, либо их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) При усвоении разных значений проверьте первое значение данного иероглифа в Большом словаре, так как в Новом оно может идти не первым, или вовсе отсутствовать. Ну а дальше сопоставляйте значения Нового и Большого, чтобы, оставив лаконичность Нового, выстроить последовательность из Большого, при этом пытаясь вычислить связь между предыдущим и последующим значениями, так как лучшее понимание может очень значительно облегчить запоминание.
В тех случаях, когда в программе Lingoes перевод к иероглифу из Большого словаря слишком громоздок, а в Новом вовсе отсутствует, данный иероглиф с переводом из Нового словаря может найтись на сайте Zhonga; о причинах такого расхождения остаётся только гадать. Если же такового не оказалось и здесь, можно попробовать найти более лаконичный и современный перевод на данном сайте: http://www.zdic.net/ .
При этом можно сначала ограничиться заучиванием лишь общих значений, а контекстные и переносные доучить потом.

8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов
Я недавно начал составлять адаптированные переводы к первым частотным 3500 иероглифам, охватывающим 99,48% китайского текста. Вот образец иероглифов с эрганомично построенными значениями: https://neverbalnoe.livejournal.com/13599.html . Здесь в основном представлены «диплодоки» многозначности (в Новом словаре на 3500 частотных иероглифов приходится около 1000 иероглифов с одним значением, 1000 с двумя, 500 с тремя; остальное - с четырьмя и более значениями, а также иероглифы с более чем одним китайским звучанием, к каждому из которых может быть прикреплено по нескольку значений).
Сверху, перед звёздочками, идёт перевод из Нового словаря, если в Новом не было, то из Большого, а снизу, после звёздочек - мой перевод. Прошу отнестись снисходительно к присутствующим в моих переводах грамматическим и орфографическим ошибкам, это черновой вариант, а ошибки - следствие опечаток либо рефлекса на сленг безграмотности при отвлечении на более важное.
Не забывайте, если в одном значении приведено слишком много слов, многие из них несут один смысл в разных частях речи, либо являются всего лишь схожими синонимами.
Примечание: я ни как не претендую на права Нового и Большого словарей, их переводы я взял с легальных открытых бесплатных источников, словарей программы Lingoes, а также с сайта Zhonga, и готов удалить их по первому требованию правообладателей.

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению

Оглавление:
1. Информация о словаре
2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
3. Инструкция по применению

1. Информация о словаре
Данный словарь состоит из примерно 4300 сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых часто употребляемых китайских слов (минус 1700 отдельных иероглифов), скопированных мной здесь: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html
Словарь охватывает в среднем около 60% встречающихся в китайском тексте сочетаний, после 6-ой тысячи самых распространённых слов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается (смотрите об этом здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/13080.html )
При всём этом словарь расположен не в той последовательности, что на сайте, так как перед окончательным формированием содержимого пережил множество трансформаций, связанных сначала с сортировкой по однозначности/многозначности перевода HSK-6, затем с совмещением HSK-6 с Китайско-русским тематическим словарём В. Ф. Суханова, и только после этого был совмещён с описанным выше списком; недостающие переводы были добавлены, а лишние иероглифосочетания, не входящие в список 6000 самых часто употребляемых слов удалены.
Перевод словаря также был полностью заменён на перевод из Нового китайско-русского словаря Котова А. В.; если перевода не оказывалось в Новом, или, в некоторых случаях, если я решил, что перевод там не слишком удачен, я брал его из Большого китайско-русского словаря.
Я никак не претендую на эти словари, перевод я брал с легальных открытых бесплатных источников: программы Lingoes и сайта Zhonga, и готов удалить данный словарь по первому требованию правообладателей.
Изменения в переводах только в том, что там, где я посчитал, что это не многозначные иероглифосочетания, а однозначные, я убрал нумерацию, перевод и его последовательность при этом слово в слово соответствует тому, что имеется в Новом или Большом китайско-русских словарях, а перед такими сочетаниями я поставил восклицательные знаки.
Также в некоторых местах идут мои обобщения, но все они написаны только заглавными буквами, так что вы легко их отличите. Советую вам принимать такие обобщения к сведению, но проверять на свои ощущения, я делал их в спешке, и они не всегда точны.

2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
1) Причины наличия большого количества слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
В сочетаниях иероглифов несколько значений может идти по двум основным причинам:
а) Данное сочетание является метафорическим выражением, неся в себе несколько переносных смыслов.
б) Данное сочетание является абстрактным выражением, имеющим несколько контекстных значений.
3. Инструкция по применению
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи или их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) Если сочетание иероглифов содержит более одного значения (пронумеровано), попытайтесь найти связь между разными значениями, так они запомнятся значительно легче.

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 12

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

未来 wèilái будущий; будущее
温度 wēndù температура; температурный; термо-
温柔 [wēnróu] ласковый; тёплый; мягкий
文物 wénwù памятники (культуры)
文学 wénxué литература; литературный
屋子 wūzi комната
无比 wúbǐ несравнимый; несравненный; беспримерный
无偿 wúcháng безвозмездный
无从 wúcóng неоткуда (узнать); не с чего (начать)
无数 wúshù бесчисленный; несметный
舞蹈 wǔdào танец; пляска
武器 wǔqì прям., перен. оружие
物理 wùlǐ физика; физический
吸引 xīyǐn вовлекать; привлекать (напр., внимание); перен. втягивать
媳妇 xífù невестка; сноха
喜悦 xǐyuè восторг; радость; радостный
先进 xiānjìn передовой
显示 xiǎnshì продемонстрировать; показать
显著 xiǎnzhù заметный; значительный; видный
现代 xiàndài современный; новейший (об истории); современность
现金 xiànjīn наличные [деньги]
现状 xiànzhuàng существующая обстановка; существующее положение; нынешнее состояние; статус-кво
线索 xiànsuǒ нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке)
限制 xiànzhì ограничить; ограничение
相似 [xiāngsì] походить друг на друга; сходный; аналогичный; подобный; подобие
相同 xiāngtóng одинаковый; тождественный; идентичный
相信 xiāngxìn верить; доверять
详细 xiángxì подробный; детальный
响应 xiǎngyìng откликнуться; отозваться; отклик
消除 xiāochú устранить; ликвидировать
消毒 xiāodú дезинфицировать; обеззараживать; стерилизовать; пастеризовать
消失 xiāoshī исчезнуть; пропасть; скрыться (напр., из виду)
销售 [xiāoshòu] сбывать; реализовывать; сбыт; реализация
效率 xiàolǜ эффективность; коэффициент полезного действия
效益 [xiàoyì] польза; эффект
协会 xiéhuì ассоциация, союз, общество
协商 xiéshāng консультироваться; совещаться; консультации; консультативный
协助 xiézhù содействовать; содействие
新闻 xīnwén новости; известия; хроника
新鲜 xīnxiān свежий (также перен.); чистый (напр., воздух); новый (о каком-либо явлении)
心情 xīnqíng настроение; расположение духа
心态 xīntài настроение; душевное состояние; чувства
信仰 [xìnyăng] исповедывать (какую-либо веру); вера
行为 [xíngwéi] действия; поступок; акт
行政 xíngzhèng администрация; административный
形式 xíngshì ПБ форма; внешний вид, внешность, облик, фигура; тип, вид; формальный
形象 xíngxiàng образ; образный
刑事 xíngshì юр. углоловное дело; уголовный
性格 xìnggé характер; натура
性质 xìngzhì характер; свойство
兴趣 xìngqù интерес
修复 xiūfù восстанавливать; реставрировать
修改 [xiūgăi] исправлять; переработать (напр., конституцию)
虚假 xūjiǎ пустой, ложный, фальшивый; мнимый
许可 xǔkě разрешать; позволять; разрешение
选举 xuǎnjǔ избрать; выбирать; выборы; выборный
学术 xuéshù наука; научный
学说 xuéshuō учение, доктрина; теория
学位 xuéwèi учёная степень
学习 xuéxí учиться; обучаться; обучение, учёба
学校 xuéxiào школа; учебное заведение; училище
压力 yālì прям., перен. давление; нажим
压迫 yāpò угнетать, давить, подавлять; гнёт, давление; иго
严格 yángé строгий; строго
严厉 yánlì строгий; строго; суровый; сурово (напр., осудить)
演讲 yǎnjiǎng выступать (с речью)
演员 yǎnyuán артист; актёр
眼神 yǎnshén выражение глаз; взгляд (напр., суровый)
养成 yǎngchéng выработать; привить (напр., привычку)
要求 [yāoqiú] требовать; добиваться; просить; требование
钥匙 yàoshi ключ (от замка)
也许 yěxǔ возможно, может быть
依据 yījù основываться на; на основании; основание
依靠 yīkào полагаться [опираться] на кого-либо/что-либо
依赖 yīlài находиться в зависимости от кого-либо/чего-либо; зависеть от кого-либо/чего-либо
依然 yīrán по-прежнему; всё ещё
依托 yītuō находиться в зависимости от кого-либо/чего-либо; зависеть от кого-либо/чего-либо
医院 yīyuàn больница; госпиталь
一辈子yībèizi разг. всю жизнь; за всю жизнь
遗憾 yíhàn сожаление; сожалеть
仪式 yíshì церемония; ритуал; обряд
已经 yǐjīng уже
意志 yìzhì воля
议论 yìlùn обсуждать; рассуждать, судить; рассуждение; суждение
因此 [yīncĭ] в связи с этим, поэтому
音乐 yīnyuè музыка; музыкальный
饮食 yǐnshí питание; еда и питьё
勇敢 yǒnggǎn смелый, храбрый, отважный
涌现 yǒngxiàn [на]хлынуть; появиться; выявиться; наплыв (напр. посетителей)
优美 yōuměi прекрасный; красивый; изящный; красота
优势 [yōushì] преимущество; превосходство
犹如 yóurú как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже
有趣 yǒuqù интересный; интересно; забавно
友谊 yǒuyì дружба; дружеский
娱乐 yúlè увеселительный
预报 yùbào прогноз (напр., погоды); прогнозировать
预防 [yùfáng] предотвращать; предохранять; предупреждать что-либо; предохранение; предосторожность; профилактика; профилактический
欲望 yùwàng желание; стремление; жажда чего-либо
元首 yuánshǒu глава (государства)
原告 yuángào юр. истец
原理 yuánlǐ основное положение; принцип; аксиома
原先 yuánxiān первоначальный; прежний; вначале; сначала; прежде
原因 yuányīn причина
原则 yuánzé основной закон, принцип
缘故 yuángù причина
园林 yuánlín парк; сад
愿望 yuànwàng чаяния; желания; устремления
愿意 yuànyì желать; хотеть; желание; готовность
月亮 yuèliang луна; месяц
运输 yùnshū транспортировать; перевозить; транспорт; транспортный
灾害 zāihài бедствие
灾难 [zāinán] беда; бедствие; несчастье
赞成 zànchéng одобрить; согласиться
赞扬 zànyáng хвалить; давать высокую оценку; похвала
遭受 zāoshòu подвергнуться (напр., нападению); испытать; потерпеть (напр., поражение)
责任 zérèn ответственность; обязанность; долг
增加 zēngjiā увеличить(ся); повысить(ся); возрасти
增添 zēngtiān добавлять(ся); прибавлять(ся)
展开 zhǎnkāi раскрыть; прям., перен. развернуть
展现 zhǎnxiàn открыться (напр., перед взором); развернуться (напр., о перспективе); проявиться
战术 zhànshù тактика; тактический
战争 zhànzhēng война
障碍 zhàng’ài препятствовать; преграждать; препятствие; преграда; помеха
哲学 zhéxué философия (наука)
真理 zhēnlǐ правда; истина
珍贵 [zhēnguì] драгоценный; ценный; дорогой
珍惜 zhēnxī дорожить; беречь (напр., время)
争论 zhēnglùn спорить, полемизировать, дискутировать; спор, полемика, дискуссия
争取 zhēngqǔ бороться за; добиваться; завоевать
争议 zhēngyì спор; полемика; спорить; полемизировать
整个 [zhěnggè] целиком; весь; целый; в целом
整体 zhěngtǐ (единое) целое
正确 zhèngquè правильный; верный; достоверный
正式 zhèngshì официальный; официально
正义 zhèngyì справедливость; справедливый; правый (о деле)
政策 zhèngcè политика (как тактика); [политическая] установка
政治 zhèngzhì политика; политический
证据 zhèngjù ОБОСНОВАНИЕ доказательство; свидетельство; улика
证明 zhèngmíng удостоверять; свидетельствовать; подтверждать; доказывать
证实 zhèngshí удостоверить; подтвердить; подтверждение
证书 zhèngshū удостоверение; свидетельство (документ)
症状 zhèngzhuàng симптомы болезни
支援 zhīyuán поддерживать; помогать; оказывать помощь [поддержку]
职能 zhínéng функция
职务 zhíwù служебные обязанности
植物 zhíwù растение; растительный
指导 [zhĭdăo] вести; руководить; руководящий
指定 [zhĭdìng] определить; установить
指责 zhǐzé указывать на недостатки, укорять; строго критиковать; осуждать; упрекать; укор; осуждение
制订 [zhìdìng] вырабатывать; составлять (напр., план)
制定 zhìdìng вырабатывать; разрабатывать; устанавливать (напр., правила)
制度 [zhìdù] система; строй; режим
制约 zhìyuē ПБ определяющее условие; обусловливать; регламентировать; сдерживать
制止 zhìzhǐ пресечь; остановить; положить конец
智力 zhìlì умственные способности; интеллект; ум
至今 zhìjīn до сих пор; до сего времени; до настоящего времени
忠诚 zhōngchéng преданный; верный
中介 zhōngjiè посредничество; посреднический
中午 [zhōngwŭ] полдень
中旬 zhōngxún вторая декада
衷心 zhōngxīn сердечно; от всей души; сердечный
周末 zhōumò (англ. week-end) конец недели (время отдыха от субботы до понедельника)
主导 zhǔdǎo руководящий (напр. об идее); ведущий, основной
主权 zhǔquán суверенные права; суверенитет
祝贺 zhùhè поздравлять
住宅 zhùzhái квартира
助理 zhùlǐ помощник (должность)
著名 zhùmíng знаменитый; известный
抓紧 zhuājǐn основательно взяться за что-либо; по-настоящему заняться чем-либо
专题 zhuāntí специальная тема
专业 zhuānyè специальность; профессия
转变 zhuǎnbiàn переменить(ся); изменить(ся); перемена; поворот
转让 zhuǎnràng передавать, переуступать (напр. права, акции другому лицу); передача, трансферт
装饰 zhuāngshì украшать; отделывать; отделка; украшения
准确 zhǔnquè точный, верный; правильный; пунктуальный; меткий
资金 zījīn средства; капитал
资助 zīzhù помогать; поддерживать (материально)
自信 zìxìn вера в себя; самоуверенный; самоуверенность
自行车zìxíngchē велосипед
自愿 zìyuàn добровольный; добровольно
自主 zìzhǔ САМ СЕБЕ ХОЗЯИН самостоятельность; независимость; самостоятельный; независимый
宗教 zōngjiào религия
纵横 zònghéng вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный
组合 zǔhé составить; объединить; объединение; ассоциация
嘴唇 zuǐchún губа; губы
作品 zuòpǐn произведение; труд; сочинения
遵循 zūnxún руководствоваться; следовать чему-либо
老年人 lǎoniánrén пожилой, старый человек
病房 bìngfáng больничная палата; комната больного
病人 [bìngrén] больной; пациент
客厅 [kètīng] гостиная
门口 [ménkŏu] вход; выход; подъезд; ворота
教师 [jiàoshī] учитель; преподаватель
小学生 [xiăoxuéshēng] ученик начальной школы
中学生 zhōngxuéshēng учащийся средней школы
大学生 [dàxuéshēng] студент
县长 xiànzhǎng уст. начальник уезда
姓名[xìngmíng] фамилия и имя
社员 [shèyuán] член
农场 nóngcháng сельскохозяйственная станция; госхоз; фе́рма
畜牧业 [xùmùyè] животноводство; скотоводство
地主 [dìzhŭ] помещик
小组 [xiăozŭ] группа; кружок
佛教 [fójiào] буддизм
马克思主义[măkèsīzhŭyì] марксизм
爱国主义[àiguózhŭyì] патриотизм
共产主义 [gòngchănzhŭyì] коммунизм; коммунистический
社会主义[shèhuì zhŭyì] социализм; социалистический
资本主义 [zīběnzhŭyì] капитализм
帝国主义 [dìguózhŭyì] империализм; империалистический
战斗 [zhàndòu] бой; сражение; сражаться; боевой
海军 [hăijūn] военно-морской флот; военно-морские силы; военно-морской
战士 [zhànshì] боец; воин; солдат
军人[jūnrén] военный, военнослужащий
军官[jūnguān] офицер; офицерский
公安 [gōng’ān] общественная безопасность
大街 [dàjiē] проспект; улица (городская)
旅行[lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия
马路 [mălù] мостовая; улица
车站[chēzhàn] станция; остановка; вокзал
语言 [yŭyán] язык; речь; языковый
英语 yīngyǔ английский язык
文字 [wénzì] письмо; пи́сьменность
计算机 [jìsuànjī] вычислительная машина, калькулятор
地球 [dìqiú] земной шар; Земля
水库 [shuĭkù] водохранилище
古代 [gŭdài] древняя эпоха; древность; древний; в древности
最初 [zuìchū] в самом начале; первоначально; сначала; вначале
春节 [chūnjié] праздник весны; Новый год (по лунному календарю)
整天 [zhěngtiān] целый день; целыми днями
摇头 yáotóu [отрицательно] качать головой
打开 [dăkāi] открыть(ся); распахнуть(ся); раскрыть (напр., книгу); распаковать; развернуть; вскрыть
办事 [bànshì] делать дело; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
保护 [băohù] защищать; охранять; охрана
爱国 àiguó любить родину, быть патриотом; патриотический
设立 [shèlì] учредить; основать; создать; открыть (напр., больницу)
挑选 tiāoxuǎn выбирать, избирать
比赛[bĭsài] соревнования, состязания; турнир; соревноваться, состязаться
达到 [dádào] достигнуть; добиться
好转[hăozhuăn] измениться к лучшему; улучшиться; поворот к лучшему
应该 [yīnggāi] НАДЛЕЖАЩЕ следует, должно; нужно; полагается
进入 [jìnrù] вступить; войти
高大 [gāodà] ГРАНДИОЗНЫЙ огромный, громадный
美好 měihǎo прекрасный, лучший, чудесный
宝贵 [băoguì] прям., перен. драгоценный; ценный
无限[wúxiàn] безграничный; беспредельный
同样 [tóngyàng] одинаковый, равный; равным образом, в равной степени
悲哀[bēi’āi] печальный, скорбный; печаль; горе
热爱[rè’ài] горячо любить; горячая любовь
百万 [băiwàn] миллио́н
咱们 [zánmen] мы (включая собеседника)
自己 [zìjĭ] сам; себя; свой; со́бственный
暂时 [zànshí] временный; временно; пока
还有 háiyǒu диал., книжн. ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё впридачу
西方[xīfāng] прям., перен. запад; западный
继续 [jìxù] продолжать(ся); продолжение
!主人 [zhŭrén] прям., перен. хозяин; владелец
Сочетания иероглифов с очевидным смыслом
边界 biānjiè граница; пограничная линия; рубеж
边境 biānjìng граница; пограничная зона [полоса]
惩罚 chéngfá наказывать; взыскивать; наказание; взыскание
地震 dìzhèn геол. землетрясение; сейсмический; в сложных терминах также сейсмо-
非法 fēifǎ незаконный, противозаконный; нелегальный
吩咐 fēnfù велеть; приказать; распорядиться
愤怒 fènnù ПБ гнев, негодование; возмущение; возмущённый
覆盖 fùgài покрывать; покров
干旱 gānhàn засушливый; сухой; засуха
尴尬 gāngà затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении
古老 gǔlǎo старинный; древний
关闭 guānbì закрывать(ся); запирать
广阔 guǎngkuò обширный; широкий
国防 guófáng оборона страны; национальная оборона
婚姻 hūnyīn брак
伙伴 huǒbàn компаньон; партнёр; партнёрский
疾病 jíbìng болезнь; заболевание
检验 jiǎnyàn проверять; контролировать; контроль; проверка
降低 jiàngdī снизить(ся); понизить(ся); снижение; понижение
缴纳 jiǎonà вносить, платить (взнос, налоги)
居住 jūzhù проживать, жить
恐惧 kǒngjù бояться; страх; ужас
牢固 láogù прочный; крепкий
良好 liánghǎo хороший; прекрасный
煤炭 méitàn каменный уголь
欧洲 ōuzhōu Европа
气氛 qìfèn перен. атмосфера, обстановка, настроение, расположение духа
倾斜 qīngxié наклоняться; крениться; наклон; уклон
手指 shǒuzhǐ палец (на руке)
受伤 shòushāng получить ранение; быть раненым
蔬菜 shūcài овощи
隧道 suìdào тоннель
倘若 tǎngruo если; в случае, если
特殊 [tèshū] особый; специфический; своеобразный
途径 tújìng перен. путь
土壤 tǔrǎng почва, земля
温暖 wēnnuǎn прям., перен. тёплый; теплота
叙述 xùshù излагать, повествовать; изложение
选择 xuǎnzé выбирать, избирать, отбирать; выбор, отбор, селекция; избирательный, селективный
询问 xúnwèn расспрашивать; разузнавать
遥远 [yáoyuăn] далёкий; отдалённый; дальний
移动 yídòng двигать(ся); перемещать(ся); передвигать(ся)
悠久 yōujiǔ долгий; долгое время; вечный, беспредельный; давнишний
阅读 yuèdú читать; чтение
招聘 [zhāopìn] приглашать; нанимать (на работу)
真实 zhēnshí истинный; подлинный; настоящий; действительный
智慧 zhìhuì ум, разум; мудрость
咨询 zīxún осведомляться (о чём-л.), консультироваться; запрашивать (мнение)
阻碍 zǔ’ài мешать, препятствовать, затруднять; препятствие, преграда; помеха
眼睛 [yănjing] глаза
鼻子 [bízi] нос
脖子 [bózi] шея
皮肤 pífu кожный покров, кожа; в сложных терминах также дермо-, дермато-
眼泪 [yănlèi] слёзы
孩子 háizi ребёнок, дитя
小孩儿 [xiăoháir] ребёнок; дети
爸爸 [bàba] папа; оте́ц
父亲 fùqīn отец, родитель
哥哥 [gēge] старший брат
弟弟 dìdi младший брат
妹妹 [mèimei] младшвя сестра
妻子[qīzi] жена
亲戚 [qīnqi] родные; родственники; родня
房屋 fángwū постройка, здание; дом; комната; квартира
楼房 [lóufáng] многоэтажный дом
食堂 shítáng столовая; буфет
花园 [huāyuán] сад
物品 [wùpĭn] вещь; предмет
桌子 [zhuōzi] стол
木材 [mùcái] лес, лесоматериалы; древесина
玻璃 [bōli] стекло; стеклянный
衣服[yīfu] одежда; платье; костюм
晚饭 [wănfàn] ужин
鸡蛋 [jīdàn] (куриное) яйцо
啤酒 [píjiŭ] пиво
师傅[shīfu] мастер; наставник
农民[nóngmín] крестьянин; крестьяне; крестьянский
商人[shāngrén] торговец; коммерсант
书店[shūdiàn] кни́жный магазин
群众[qúnzhòng] (народные) массы; массовый
国民[guómín] народ; нация; народный; национальный
党员dǎngyuán член партии
会员[huìyuán] член (союза, общества); член профсоюза
红旗hóngqí красное знамя, красный флаг; (также «Хунци», «Красное знамя», ежемесячник ЦК КПК)
法律[fălǜ] закон; право; правовой; юридический
宪法 [xiànfă] конститу́ция
事业[shìyè] дело; занятие
红军[hóngjūn] ист. Красная Армия
全国[quánguó] вся страна; по всей стране; общенациональный
乡村[xiāngcūn] деревня; село
村子cūnzi деревня; посёлок
农村nóngcūn деревня, село; сельский, деревенский
道路[dàolù] прям., перен. дорога; путь
铁路tiělù железная дорога; железнодорожный путь; железнодорожный
知识zhīshi знание, познание, эрудиция; интеллект
运动员yùndòngyuán спортсмен, физкультурник
恋爱 [liàn’ài] любовь
荣誉róngyù слава, честь, почёт; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
种类[zhŏnglèi] вид; род; категория
例子 [lìzi] пример
今年[jīnnián] нынешний [текущий] год; в этом [текущем] году
夏季[xiàjì] летний сезон; лето
冬季 [dōngjì] зимний сезон; зима
新年[xīnnián] Новый год; новогодний
六月 [liùyuè] июнь
七月[qīyuè] июль
今天[jīntiān] сегодня; нынешний день
昨天zuótiān, zuótian вчера; вчерашний день
早晨zǎochen утро; утром
葡萄[pútao] виноград
握手wòshǒu пожимать руку, подавать руку, браться за руки; рукопожатие
死亡[sĭwáng] смерть; гибель; падёж (скота)
回答huídá отвечать; ответ
邀请yāoqǐng приглашать; приглашение
帮助[bāngzhù] помогать; помощь
灌溉guàngài орошать; орошение; ирригация
赔偿[péicháng] возмещать, компенсировать; компенсация
纳税nàshuì платить налог (подати); вносить пошлину
监督[jiāndū] контролировать; надзирать; контроль; надзор
欺骗qīpiàn обманывать, надувать; обман; плутовство
练习[liànxí] тренироваться, упражняться; упражнение
下降[xiàjiàng] прям., перен. падать; снижаться; понижаться
上升[shàngshēng] прям., перен. подниматься; повышаться; подъём
寻找xúnzhǎo искать; изыскивать; поиски
迅速[xùnsù] скорый; быстрый; стремительный
清洁[qīngjié] чистый; чистота
巩固gǒnggù крепкий, прочный; укрепить, закрепить, упрочить
危险[wēixiăn] ПБ опасность; опасный; угрожающий
艰难[jiānnán] трудности; трудный
美丽[měilì] красивый; очаровательный; прекрасный
幸福[xìngfú] счастье; счастливый
我们 [wŏmen] мы; наш
你们 [nĭmen] вы; ваш
他们 [tāmen] они; их
人们rénmen народ, люди
互相[hùxiāng] взаимно; взаимный; взаимо-
相互[xiānghù] взаимный; взаимно; взаимо-
仅仅[jĭnjĭn] только лишь, всего лишь
谢谢[xièxie] спасибо, благодарю; благодарить

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 11

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

驾驶 jiàshǐ управлять; водить; пилотировать вождение; управление
肩膀 jiānbǎng плечо; плечи
坚持 jiānchí КРЕПКО ДЕРЖАТЬ(СЯ) твёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо; отстаивать; проявлять упорство; упорствовать в чём-либо
!坚定 jiāndìng твёрдый; стойкий; крепкий; укреплять (напр., веру)
坚决 [jiānjué] решительный; непреклонный; решительно
!坚强 jiānqiáng сильный; крепкий; твёрдый; укреплять; укрепление (напр., организации)
坚实 jiānshí прочный
监狱 jiānyù тюрьма
艰巨 jiānjù трудный; тяжелейший; труднейший (напр., о задаче)
减少 jiǎnshǎo уменьшать, убавлять, сокращать; редукция; убывающий
见解 jiànjiě взгляд; воззрение
!见面 jiànmiàn встретиться; увидеться; встречаться; общаться
!健全 jiànquán здоровый; здравый; оздоровить; укрепить
建设 jiànshè строить; строительство; (созидательная) работа
建议 jiànyì вносить предложение; представлять свои соображения, рекомендовать; советовать; предложение; совет, рекомендация
!建筑 jiànzhù строить; сооружать; строительный; архитектурный; сооружение; здание; постройка
将来 [jiānglái] будущий; в будущем; будущее
奖金 jiǎngjīn денежная награда; премия; премиальные
奖励 jiǎnglì поощрять; премировать; награждать
交换 jiāohuàn обменивать(ся); обмен
教材 jiàocái учебные пособия (материалы)
教练 jiàoliàn обучать; тренировать; муштровать; учебный инструктор; тренер
教室 jiàoshì класс; аудитория
教育 jiàoyù просвещение; образование и воспитание; обучать и воспитывать
!接触 jiēchù входить в соприкосновение (контакт, общение); соприкасаться, сближаться; контакт, общение
接待 jiēdài принимать (напр., гостей)
接近 jiējìn БЛИЗОСТЬ приближаться; сближаться; сближение; сблизиться; подружиться
接受 jiēshòu принимать (напр., приглашение, подарок); воспринять (напр., критику)
阶层 jiēcéng (социальная) прослойка
阶段 jiēduàn этап; стадия, фаза, ступень; период
街道 jiēdào улица; уличный
节日 jiérì праздник
节奏 jiézòu прям., перен. ритм; ритмичность; размеренность
杰出 jiéchū выдающийся; блестящий
结构 jiégòu конструкция; структура; композиция
结婚 jiéhūn вступить в брак; сочетаться браком; жениться; выйти замуж
结论 jiélùn (умо)заключение; вывод
解放 jiěfàng освобождать; освобождение; освободительный
解释 jiěshì объяснять, разъяснять; толковать; толкование
姐姐 jiějie старшая сестра; в обращении сестрица
借助 jièzhù с помощью кого-либо/чего-либо; при помощи кого-либо/чего-либо; посредством чего-либо
金属 jīnshǔ металл; металлы; металлический
紧急 jǐnjí неотложный; экстренный; чрезвычайный; критический (напр., об обстановке)
尽快 jǐnkuài как можно скорее; в кратчайшие сроки
进攻 jìngōng наступать; нападать; атаковать; наступление; атака; нападки
近代 jìndài новая [современная] эпоха
精力 jīnglì энергия, силы
经费 jīngfèi расходы; денежные затраты
!经理 jīnglǐ управлять, распоряжаться, заведовать; директор, управляющий
经历 jīnglì испытать, пережить; пережитое
京剧 jīngjù театр пекинская музыкальная драма
警察 jǐngchá полиция; милиция
!警告 jǐngào сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение; выговор; объявить выговор
警惕 jǐngtì насторожиться, остерегаться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность
竞赛 jìngsài соревнование; состязание; гонки
竞选 jìngxuǎn предвыборная кампания (борьба)
竞争 jìngzhēng конкурировать; соперничать; конкуренция
纠纷 jiūfēn конфликт; ссора; раздор; инцидент
举动 jǔdòng действие, поступок; акция
举行 [jŭxíng] проводить; устраивать
具备 jùbèi иметь (в наличии); обладать
巨大 jùdà огромный, колоссальный
俱乐部 jùlébù клуб
据说 jùshuō (как) говорят; передают, что; по чьим-либо словам
据悉 jùxī как передают; сообщают, что
!距离 jùlí отстоять от; расстояние; дистанция
!决定 juédìng решить; определить; установить; решающий; решение, постановление
决赛 juésài спорт финал, финальная встреча
!决心 juéxīn решимость; решиться; решить
绝对 juéduì абсолютный; категорический; абсолютно; категорически; перед отрицанием никак, ни в коем случае
军队 jūnduì войска; армия
军事 jūnshì военное дело; воинский; военный
开放 kāifàng открыть(ся); открытый
开拓 kāituò осваивать (напр., отдалённые районы); прокладывать; открывать (новые пути)
刊物 [kānwù] (периодическое) издание; печать
看法 [kànfă] точка зрения; подход; взгляд; мнение
考虑 kǎolǜ обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание
考试 kǎoshì экзамен; экзамены
考验 kǎoyàn испытание, проверка (жизнью)
科学 kēxué наука; научный
渴望 kěwàng страстно желать, чаять, жаждать
可爱 kě’ài достойный любви (уважения); любезный сердцу, любимый; милый, прелестный
!可能 kěnéng возможно; возможный; возможность; вероятно, может быть
快乐 kuàilè весёлый; радостный; весело
!会计 kuàijì счетоводство; бухгалтерия; отчётность; счетовод; бухгалтер
扩大 kuòdà расширять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
劳动 láodòng труд; трудиться; работать; трудовой
乐观 lèguān оптимистичный; оптимистический; оптимизм
类似 lèisì аналогичный, подобный
离婚 líhūn развестись; расторгнуть брак; развод
礼物 lǐwù подарок; подношение
理想 lǐxiǎng идеал; идеалы; идеальный
理由 lǐyóu мотив, довод; резон; причина, основание; аргумент; мотивировка
立刻 [lìkè] сейчас же, немедленно, тотчас, сразу (же)
力争 [lìzhēng] изо всех сил стремиться; добиваться
例如 lìrú например
!例外 lìwài исключение (из правил); вне правил; в порядке исключения
联盟 liánméng союз, лига; федерация
!联系 liánxì связывать(ся); вступать в контакт; связь; увязывать с чем-либо; в связи с
联想 liánxiǎng вспоминать по ассоциации; ассоциация
粮食 [liángshi] хлеба, зерновые; зерновой
邻居 línjū сосед
凌晨 [língchén] на рассвете; ранним утром
!流通 liútōng циркуляция (напр., воздуха); эк. обращение; оборот; оборотный
流行 liúxíng быть в моде; иметь хождение [распространение]; модный
论坛 lùntán форум, трибуна
论文 lùnwén статья; трактат; диссертация
!论证 lùnzhèng аргумент, обоснование; доказательство; аргументировать; доказывать
旅游 lǚyóu туризм; туристический
麻烦 máfan беспокойный, надоедливый; хлопотливый, тягостный; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (Вас просьбой)
满意 mǎnyì быть довольным; довольный; удовлетворение
盲目 mángmù перен. слепой; слепо, наобум
梦想 mèngxiǎng ПРЕДСТАВЛЯТЬ (В МЕЧТАХ) мечтать; строить иллюзии
!迷信 míxìn слепо верить, преклоняться; слепая вера, преклонение; суеверия
密度 mìdù плотность; густота
免费 miǎnfèi бесплатный
面临 [miànlín] стоять перед лицом чего-либо; предстоит (что-либо)
民族 mínzú нация; национальность; национальный
明明 míngmíng предельно ясно, очевидно
!明确 míngquè ясный, чёткий; определённый; уяснить; определить
明显 míngxiǎn ясный, очевидный
!明星 míngxīng ПРЯМ., ПЕРЕН. (ЯРКАЯ) ЗВЕЗДА; (яркая) звезда; перен. звезда (напр., кино)
命名 mìngmíng наименование; назвать
模范 mófàn образец; образцовый
模式 móshì модель; тип
母亲 mǔqīn мать
耐心 nàixīn терпеливый; терпеливо; терпение
难免 nánmiǎn неизбежный; неизбежно
内容 nèiróng содержание
能源 néngyuán источники энергии; энергия
年代 niándài годы; эпоха
年度 niándù год (отчётный)
年级 niánjí класс, курс (в учебном заведении)
年龄 [niánlíng] возраст
年轻 niánqīng молодой; молодость
努力 nǔlì напрягать силы; делать усилия, стараться; с большой энергией; упорно
女儿 nǚ’er дочь
女士 nǚshì госпожа; мадам; леди
排除 páichú ликвидировать; устранять (напр., препятствия)
排放 páifàng выбрасывать; выброс; сброс (напр., отходов)
派遣 pàiqiǎn посылать, направлять; командировать
盼望 pànwàng надеяться на что-либо; ждать чего-либо
庞大 pángdà огромный, громадный; колоссальный
批判 pīpàn критиковать; подвергать критике; критика; критический
批评 pīpíng критиковать; критика
批准 pīzhǔn утвердить; санкционировать; ратифицировать
拼搏 pīnbó вступить в схватку; сразиться; схватка
频繁 pínfán многократный; частый; часто повторяющийся
贫困 pínkùn бедный; нищий; бедность; нищета
平等 [píngděng] равноправный; равноправие; равенство
平凡 píngfán обыкновенный, простой; обыденный, заурядный, банальный
平衡 pínghéng баланс; равновесие; сбалансировать; уравновесить
平静 píngjìng спокойный; тихий; утихнуть, успокоиться
评估 pínggū давать оценку; оценивать
迫切 pòqiè настоятельный, насущный; актуальный
普遍 pǔbiàn повсеместный; всеобщий, универсальный; распространённый
期间 qījiān срок, период; промежуток (отрезок) времени
期限 [qīxiàn] (предельный) срок
其中 qízhōng ПБ среди них; в том числе
起义 qǐyì восстать; восстание
签订 qiāndìng заключить, подписать (напр., договор)
签字 qiānzì подписаться; поставить подпись; расписаться
前途 qiántú перспективы; будущее; будущность
谴责 qiǎnzé осуждать, порицать; порицание, осуждение
抢救 [qiăngjiù] спасать кого-либо/что-либо; принимать срочные меры для спасения
强迫 qiǎngpò принуждать; заставлять силой
桥梁 qiáoliáng прям., перен. мост
亲自 qīnzì лично; сам; собственной персоной
侵犯 qīnfàn нападать; посягать; вторгаться, нарушать (напр., границу)
青少年qīngshǎonián подростки; подрастающее поколение
清晨 qīngchén раннее утро; ранним утром
清楚 qīngchu ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно
清除 qīngchú прям., перен. вымести; искоренить; очистить; покончить
清晰 qīngxī ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно
倾听 qīngtīng прислушиваться
请求 qǐngqiú просить; просьба
庆祝 qìngzhù праздновать; отмечать; чествовать
球迷 qiúmí болельщик (спортивных игр с мячом)
区别 qūbié различать; отличать; различие, отличие
区域 qūyù район; регион; зона
渠道 qúdào прям., перен. канал
去年 [qùnián] прошлый [минувший] год; в прошлом году
去世 qùshì скончаться; умереть
全面 [quánmiàn] ВСЕОБЪЕМЛЮЩИЙ всесторонний; всеобщий; полный
权力 quánlì власть; полномочия
缺点 quēdiǎn недостаток; изъян; дефект
确认 quèrèn признать; констатировать
热烈 rèliè пламенный; горячий; страстный
人类 rénlèi человечество; человеческий род
人民币rénmínbì жэньминьби народная валюта (в юанях, деньги КНР)
人生 rénshēng человеческая жизнь; жизнь людей
人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура
人员 réyuán личный состав; штат; персонал
认定 rèndìng ПБ признать; увериться; считать доказанным; допустить; подтвердить; определить, квалифицировать
任务 rènwu задача; задание
仍旧 [réngjiù] по-старому; по-прежнему
仍然 réngrán по-прежнему; как прежде; всё ещё
日常 rìcháng повседневный; обыденный; текущий
日记 rìjì дневник, мемориал, записки
日期 rìqī ПБ срок; дата
散文 sǎnwén проза
丧失 sàngshī утратить; потерять; лишиться
森林 [sēnlín] лес; лесной
擅自 [shànzì] самовольно; самочинно; явочным порядком
善良 shànliáng добрый; добросердечный
商标 shāngbiāo фабричная [торговая] марка; фабричный знак
商店 shāngdiàn магазин
商品 shāngpǐn товар; товары; товарный
商业 shāngyè торговля; коммерция; торговый; коммерческий
伤心 shāngxīn огорчаться; сокрушаться; убиваться
上级 shàngjí ВЫСШИЙ РАНГ вышестоящие инстанции; руководство
申请 [shēnqĭng] подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба
神圣 shénshèng священный; святой
审理 [shěnlĭ] юр. разбирать; слушать; рассматривать [дело]; вести следствие
审判 shěnpàn судить; суд
渗透 shèntou прям., перен. просачиваться, проникать; проникновение; инфильтрация
生存 shēngcún существовать; жить; существование\
生理 shēnglǐ физиология; физиологический
生命 shēngmìng жизнь
生日 shēngrì день рождения
生态 shēngtài экология; экологический
失败 [shībài] поражение; неудача; потерпеть поражение [неудачу]
失去 shīqù утратить; лишиться; потерять (напр., сознание); упустить (напр., случай)
失业 shīyè потерять работу; безработица; безработный
尸体 shītǐ труп; останки, прах; падаль
时常 shícháng часто, постоянно
时代 shídài эпоха; эра; век; период
时间 shíjiān время; промежуток времени
时期 shíqī период; срок; время
实力 shílì [реальная] сила (преимущественно военная или экономическая)
食品 shípǐn продукты (питания); пищевые продукты
食物 shíwù пища; еда
石油 shíyóu нефть; нефтяной
使命 shǐmìng миссия; предназначение; призвание
使用 shǐyòng использовать(ся); применять; употреблять; применение
试图 shìtú пытаться; делать попытку; пробовать
试验 [shìyàn] экспериментировать; испытывать; эксперимент; испытания; экспериментальный; опытный
势力 shìli сила, могущество; влияние
世界观shìjièguān мировоззрение
示范 shìfàn показать пример; показательный; образцовый
事实 shìshí факт, действительность, реальность, правда
事先 shìxiān заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд
适合 shìhé соответствовать, подходить
适宜 shìyí подходящий; оптимальный
适应 shìyìng соответствовать; отвечать чему-либо; применяться; приспосабливаться
逝世 shìshì скончаться, покинуть сей мир
首先 shǒuxiān сначала, сперва; в первую очередь; во-первых
首要 shǒuyào важнейший; первейший; первоочередной
熟悉 shúxī точно знать, быть в курсе дела, знать досконально; хорошо знать
属于 shǔyú относиться [принадлежать] к кому-либо/чему-либо
数据 shùjù (цифровые) данные; параметры
数量 shùliàng количество
数学 shùxué математика
数字 shùzì цифра; цифры; цифровой
双方 shuāngfāng (обе) стороны; обоюдный; двусторонний
睡觉 shuìjiào спать
司法 [sīfă] юстиция; правосудие
司机 [sījī] машинист (поезда); шофёр; водитель
司令 sīlìng командующий
思想 sīxiǎng ПБ мысль; идея; идеология; идейный; идеологический
似乎 [sìhu] как будто; будто; похоже, что
饲养 [sìyăng] выкармливать; выращивать; кормить (скот)
速度 sùdù прям., перен. скорость; темпы
孙子 sūnzi внук
损失 [sŭnshī] потеря; ущерб; урон; убыток; понести убытки; потерять
缩短 suōduǎn укоротить; сократить
缩小 suōxiǎo уменьшить(ся); сократить(ся)
贪污 tānwū коррупция; казнокрадство; взяточничество
谈判 tánpàn переговоры; вести переговоры
特定 tèdìng специально (установленный), особо (определённый); особый, специальный
提倡 tíchàng ратовать, стоять за что-либо
提高 tígāo поднимать, повышать (напр. цены); повышать уровень (напр. жизни)
提议 tíyì вносить предложение; поднимать (ставить) вопрос; предлагать
通用 tōngyòng общеупотребительный; общепринятый
同情 tóngqíng сочувствовать; симпатизировать; сочувствие; симпатия; солидарность
同事 tóngshì сослуживец, коллега
同意 tóngyì согласиться; одобрить; согласие
统一 tǒngyī ОБЪЕДИНЁННОСТЬ объединить(ся); объединение; единый; единство
统治 [tŏngzhì] господствовать, властвовать, править; господство; владычество; господствующий; доминировать; доминирующий
图书馆túshūguǎn библиотека
团结 tuánjié сплачивать(ся); сплочение; сплочённость; солидарность
团体 tuántǐ коллектив, организация; общество; корпорация, ассоциация; группа; клан
妥善 tuǒshàn надлежащий, правильный, подобающий; соответствующий, подходящий
外交 wàijiāo внешние сношения; дипломатия; дипломатический
完毕 wánbì кончить(ся); завершить(ся), закончить(ся)
完美 wánměi прекрасный, совершенный, идеальный; превосходный
完整 wánzhěng целостный; целый; законченный; цельный
微笑 wēixiāo [лёгкая] улыбка; улыбаться
违反 wéifǎn противоречить; нарушать; идти вразрез с (чём-л.)
维修 wéixiū профилактический ремонт; техническкое обслуживание (напр., автомобилей)
为期 wéiqī сроком; на какой-либо срок
为首 wéishǒu во главе с кем-либо
尾巴 wěiba прям., перен. хвост
伟大 [wěidà] великий; величественный
委托 wěituō поручить, доверить; уполномочить
委员 [wěiyuán] член комитета [комиссии]
为了 wèile для; ради; в целях; для того, чтобы
为什么wèishénme ВОПРОС ПРИЧИНЫ отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
位置 wèizhi местоположение; место
未必 wèibì НЕТ НЕПРЕМЕННОСТИ вряд ли; необязательно

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 10

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

!报纸 bàozhǐ газета; газеты; газетная бумага
!爆发 [bàofā] извергаться; извержение перен. разразиться; вспыхнуть; взрыв
!暴露 bàolù вскрыть, обнажить, раскрыть; обнаружиться, раскрыться
北方 běifāng север; северный
被动 bèidòng быть пассивным; пассивный
!比较 bǐjiào сравнивать; сопоставлять; сравнение; по сравнению с; сравнительно
必定 bìdìng обязательно, непременно; неизбежно
必然 [bìrán] неизбежно; непременно; неизбежный
必要 bìyào необходимый, нужный; необходимость
毕业 bìyè закончить курс; окончить (учебное заведение)
避免 bìmiǎn избегать, избавляться от...; спасаться от...; предотвращать
变化 biànhuà изменение, перемена; сдвиг; перемены
标题 [biāotí] заголовок, заглавие (напр., статьи)
表达 biǎodá выражать (напр., мысли); передавать (смысл)
表明 [biăomíng] свидетельствовать, показывать; выражать
表情 biǎoqíng выражать чувства; выразительность; выражение, мимика; экспрессия; выразительный, экспрессивный
!表演 [biăoyăn] ПРЕДСТАВЛЯТЬ (ВНИМАНИЮ) исполнять; играть (на сцене); представлять; исполнение демонстрировать; показывать
表彰 biǎozhāng прославлять, отмечать, увековечивать
宾馆 bīnguǎn гостиница
不必 bùbì не стоит; не следует; не к чему
不料 bùliào кто бы мог подумать; вопреки ожиданиям
不安 bù’ān беспокойство; тревога; волнение
不妨 bùfáng ничто не мешает, вполне возможно, можно, не мешало бы, следовало бы, не лишне [было бы]
不禁 bùjīn невольно; не удержаться от чего-либо
不免 bùmiǎn не избежать; неизбежно; волей-неволей приходится
部分 [bùfen] (составная) часть; доля
财富 cáifù богатства; ценности
采购 cǎigòu закупать; заготавливать
参加 cānjiā участвовать; принимать участие; присутствовать
策略 cèlüè тактика
厕所 cèsuǒ отхожее место, уборная
曾经 [céngjīng] в своё время, когда-то; уже
差别 chābié разница, различие; отличие
!产生 chǎnshēng РОЖДАТЬСЯ, ПОРОЖДАТЬ (В ЗНАЧЕНИИ ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ПОЯВЛЕНИЕ) возникать; появляться; порождать; создавать
阐述 chǎnshù излагать
!尝试 chángshì пробовать, пытаться; попытка; проба
常务 chángwù постоянный
场所 chǎngsuǒ место; перен. арена; сфера
倡导 chàngdǎo выступить с инициативой; быть инициатором
!超过 chāoguò превышать, превосходить [на]; обгонять, перегонять; в сложных терминах также: сверх-
超市 chāoshì сокр. супермаркет
称号 chēnghào наименование, название; звание
成功 chénggōng успех; успешный; завершиться успехом
成果 chéngguǒ результат, плоды, успехи, завоевания
成绩 chéngjī успехи; достижения
成效 chéngxiào результат, эффект, успех
成员 chéngyuán член (какой-либо организации); состав (о людях)
诚实 chéngshí честный, правдивый; честно, правдиво
城市 chéngshì город; городской
呈现 chéngxiàn появляться; показываться; возникать
崇拜 chóngbài преклоняться перед кем-либо/чем-либо; поклоняться
崇高 chónggāo высокий; возвышенный; благородный
重复 chóngfù повторять
重新 chóngxīn заново, наново; ещё раз, вторично; вновь; в сложных терминах соответствует приставкам: воз-, пере-, ре-
筹备 chóubèi подготовлять, организовывать; подготовительный
出版 chūbǎn издавать; издание; печать
出路 chūlù выход (из какого-либо положения)
出身 chūshēn происходить; быть выходцем из; (социальное) происхождение
出现 [chūxiàn] появиться; возникнуть
!初步 chūbù ПБ прям., перен. первый шаг; начальный, предварительный; элементарный
初级 chūjí первая ступень; первая инстанция; первый, первичный
厨房 chúfáng кухня [помещение]
储备 chǔbèi запасать, заготавливать; резервировать; запас; резерв; фонд; резервный
储蓄 chǔxù сбережения; сберегать, откладывать; сберегательный
船舶 chuánbó суда
传统 chuántǒng традиция; традиционный
窗户 chuānghu окно
辞职 [cízhí] уйти в отставку; уволиться с работы; отставка
从此 cōngcǐ с этого времени; с той поры
促使 [cùshĭ] побуждать; заставлять; способствовать
存在 cúnzài существовать; существование; филос. бытие
错误 cuòwù прям., перен. ошибка; проступок; ошибочный
达成 dáchéng достигнуть
打扮 dǎban наряжать(ся); переодеваться кем-либо
打算 dǎsuan рассчитывать, предполагать, намереваться; намерение
大臣 dàchén министр (в странах с монархическим строем)
大厦 dàshà высотное здание
大型 dàxíng крупный; большой; крупноразмерный
!代理 dàilǐ (временно) исполнять обязанности; замещать; выступать в качестве доверенного лица
代替 dàitì заменять; вместо, за
逮捕 dàibǔ арестовать, взять под арест
!贷款 dàikuǎn предоставлять ссуду [кредит]; кредитовать; брать ссуду; получать кредит; ссуда; кредит
担任 dānrèn нести [обязанности], брать на себя [ответственность]; отвечать за (напр. дело)
单独 dāndú отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночку
但是 dànshì но; однако; тем не менее
当场 dāngchǎng на месте (действия); тут же
当初 dāngchū вначале, раньше, сперва, первоначально
当代 dāngdài данная [современная] эпоха
当地 dāngdì данная местность; местный; локальный; на месте
!当然 dāngrán естественный; непременный; конечно, естественно
!当时 I [dāngshí] тогда; в то время; II [dàngshí] сейчас же, тут же, немедленно
!当事人dāngshìrén юр. сторона в [судебном] деле; лицо, имеющее непосредственное касательство к данному делу, заинтересованное лицо
当选 dāngxuǎn быть избранным
导弹 dǎodàn управляемый снаряд
导向 dǎoxiàng направлять; ориентировать(ся); направляющий
!导演 dǎoyǎn режиссировать; режиссура; режиссёр
导致 dǎozhī приводить к чему-либо
到达 [dàodá] прибыть; достичь
道德 dàodé нравственность; этика; мораль; моральный
得意 déyì довольный; быть довольным; самодовольный
等待 děngdài ожидать; ждать
等候 děnghòu ждать, ожидать
!等级 děngjí разряд; сорт; ранг; чин; сословие
敌人 dírén враг; противник; неприятель
地区 dìqū район; зона; регион; региональный
地图 dìtú карта (географическая)
地位 dìwèi положение; место
地址 dìzhǐ адрес
地质 dìzhì геология; геологический
点头 diǎntóu кивать головой [в знак согласия]; кланяться
电脑 diànnǎo компьютер
电视 diànshì телевидение; телевизионный
电影 diànyǐng кино
奠定 diàndìng закладывать (основу); учреждать, устанавливать
雕塑 [diāosù] ваять; ваяние; скульптура (вид искусства)
董事长dǒngshìzhǎng председатель правления
动机 dòngjī мотив; побуждения
动物 dòngwù животное; животный
斗争 dòuzhēng борьба; бороться
督促 dūcù подгонять, подстёгивать; торопить
独特 dútè своеобразный; специфический; оригинальный; особенный
杜绝 dùjué в корне пресечь; ликвидировать
赌博 [dŭbó] играть (в азартные игры); азартные игры; азартно играть
锻炼 duànliàn прям., перен. закаливать; закалка
恶劣 èliè дурной; плохой; отвратительный; гадкий
遏制 èzhì сдерживать; подавлять; контролировать (напр., чувства)
儿童 értóng дети; ребята; детский
儿子 érzi сын
发言 fāyán выступать; произносить речь; высказываться; выступление
罚款 fákuǎn юр. пени, штраф; штрафовать
法人 [fărén] юр. юридическое лицо
法院 fǎyuàn суд; судебная палата
繁殖 fánzhí размножать(ся); плодиться; размножение
反动 fǎndòng реакционный; реакция
反抗 fǎnkàng сопротивляться, давать отпор; отпор; противодействовать; сопротивление
!反应 fǎnyìng реагировать; откликаться; отклик; реакция; хим., физиол. реакция
方法 fāngfǎ метод, способ; средство; приём
方式 fāngshì способ, метод; образ действий
方向 fāngxiàng направление; курс; сторона
房间 fángjiān комната; номер (в гостинице)
防御 fángyù оборона; обороняться; оборонительный
防止 fángzhǐ предотвратить; не допустить
防治 fángzhì мед. профилактика
访问 fǎngwèn наносить визит; навещать; посещать; визит
纺织 fǎngzhī прясть и ткать; текстиль; текстильный
放心 fàngxīn не беспокоиться, быть спокойным; успокоиться
飞机 fēijī самолёт
费用 fèiyòng издержки, затраты, расходы
分解 fēnjiě разлагать; разложение, распад; мат. разложение
!分明 fēnmíng ясно различать, чётко разграничивать; явный, очевидный; явно, очевидно
分配 fēnpèi распределять; расставлять (кадры); распределение; расстановка
分歧 fēnqí разногласия, расхождения
分钟 fēnzhōng минута
奋斗 fèndòu (отважно) сражаться, бороться
封闭 [fēngbì] закрыть; опечатать
丰收 fēngshōu богатый [обильный] урожай
!疯狂 fēngkuáng БЕЗУМИЕ бешеный, безумный; оголтелый; сумасшедший
否定 fǒudìng отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный
否认 fǒurèn не признавать; отрицать
夫妇 fūfù муж и жена; супруги
服装 fúzhuāng одежда
符合 fúhé соответствовать; совпадать; отвечать чему-либо
富裕 fùyù зажиточный; с достатком
!负担 fùdān нести (напр., ответственность); брать на себя (напр., расходы); бремя; обуза, тяготы; нагрузка
负责 fùzé нести ответственность; отвечать за что-либо; ответственный
附近 fùjìn окрестности; вблизи, около; ближайший, соседний
!复兴 fùxīng возрождение; восстановить; возродить
妇女 fùnǚ женщина; женский
改进 gǎijìn усовершенствовать; улучшить
改善 gǎishàn улучшать; усовершенствовать, обновлять; улучшение
改正 gǎizhèng исправить (напр., ошибки); исправление
概括 gàikuò резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; общий, суммарный
!干扰 gānrǎo беспокоить, мешать; помеха; радио помехи
感觉 [gănjué] чувство, ощущение; чувствовать, ощущать
感谢 gǎnxiè быть благодарным; чувствительно благодарить
赶快 gǎnkuài быстро; спешно
刚才 gāngcái только что
!刚刚 gānggāng только что, только-только; как только, лишь только
!钢铁 gāngtiě сталь и железо; металлургический; перен. стальной; железный
高峰 gāofēng прям., перен. пик; вершина
高考 gāokǎo сокр. вступительные экзамены в высшее учебное заведение
高兴 gāoxìng радоваться; радостный
告别 gàobié расставаться; прощаться; прощальный
告诉 gàosu сказать; сообщить
隔离 gélí отделить; изолировать; разделить
个别 gèbié отдельный; индивидуальный; единичный
个人 gèrén ИНДИВИДУАЛЬНО(СТЬ) индивидуум; отдельный человек, [частное] лицо, личность; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
个体 gètǐ ИНДИВИДУАЛЬНО(СТЬ) индивид; особь; индивидуальный, единоличный
个性 gèxìng характер; личность; индивидуальность
各自 gèzì каждый сам (по себе); каждый в отдельности
!根据 gēnjù ОСНОВА; ОСНОВЫВАЯСЬ согласно; на основании; в соответствии с; по; основа; основание; база
跟前 gēnqian около; возле; перед
更新 [gēngxīn] обновлять(ся); обновление
更加 gèngjiā ПБ ещё более, тем более
公安局gōngānjú полицейская часть; управление общественного порядка (местное)
公告 gōnggào сообщение; декларация; манифест
!公开 gōngkāi ПБ открытый, гласный; публичный; рассекретить, предать гласности; легальный
公民 gōngmín гражданин
公平 gōngpíng справедливый; беспристрастный
公认 gōngrèn общепризнанный; получить всеобщее признание
公司 gōngsī фирма, компания; общество (напр. акционерное); товарищество (напр. торговое)
公正 gōngzhèng справедливый; беспристрастный
供给 gōngjǐ снабжать, поставлять; снабжение
工厂 gōngchǎng завод; фабрика
!工具 gōngjù ПРЯМ., ПЕРЕН. ОРУДИЕ инструмент; орудие (производства); перен. средство; орудие
工人 gōngrén рабочий; рабочие
工业 gōngyè промышленность; индустрия; промышленный; индустриальный
工资 gōngzī заработная плата
工作 gōngzuò работать; работа
功能 gōngnéng функция
!攻击 gōngjī атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака; предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
共和国gònghéguó республика
!贡献 gòngxiàn отдать (напр., силы); посвятить (напр., свою жизнь чему-либо); вклад
估计 gūjì оценивать; прикидывать; оценка
古典 gǔdiǎn классика; классический
骨干 gǔgàn костяк; ядро (напр., коллектива)
关心 guānxīn заботиться; принимать участие в ком-либо; уделять внимание; интересоваться
观察 guānchá наблюдать, обозревать; исследовать
观点 guāndiǎn точка зрения, взгляд, подход; позиция
观众 guānzhòng зрители, публика
!光彩 guāngcǎi прям., перен. блеск; сияние; честь; слава; славный
光明 guāngmíng прям., перен. блеск; слава; свет; светлый; блестящий
广播 guǎngbō широковещание, радиовещание, вещание, передача по радио, [радиовещательная] передача
广场 guǎngchǎng площадь (городская)
广大 guǎngdà широкий; обширный
!国际 guójì международный; интернациональный; интернационал
!国务院guówùyuàn Государственный совет, Госсовет (КНР); Государственный департамент, Госдепартамент (США)
过程 guòchéng процесс; ход (дела)
过渡 guòdù переходить; переходный
海关 hǎiguān таможня; таможенный
海洋 hǎiyáng моря и океаны; морской
害怕 [hàipà] бояться; трусить
汉语 hànyǔ китайский язык
航天 hángtiān космонавтика, астронавтика; космический
行列 hángliè ряды; шеренга
号码 hàomǎ номер
号召 hàozhào звать, призывать (к чему-л.); призыв
和平 hépíng мир; мирный
和谐 héxié гармоничный; гармония
何必 hébì зачем непременно...?; к чему? (= незачем)
合并 hébìng объединить; слить; слияние
合法 héfǎ законный; легальный
合格 hégé соответствовать стандарту [норме]; отвечать требованиям
合适 héshì подходить; подходящий; в самый раз
合同 hétóng контракт, соглашение; договор
合作 hézuò сотрудничать; сотрудничество, кооперация
核心 héxīn сердцевина; ядро; центр; суть, сущность
宏观 hónguān макроскопический; макро-
宏伟 hóngwěi величественный; грандиозный
洪水 hóngshuǐ паводковые воды; паводок, половодье
后果 hòuguǒ последствия, результаты
后悔 [hòuhuĭ] раскаиваться; сожалеть; раскаяние
后勤 hòuqín служба тыла; тыл; тыловой
忽视 hūshì игнорировать; пренебрегать; оставлять без внимания
呼吸 hūxī дышать
化肥 [huàféi] сокр. химическое удобрение
化石 huàshí окаменелости
化学 huàxué химия; химический
话题 huàtí тема разговора
欢乐 huānlè радость, веселье; веселиться, радоваться
环节 huánjié прям., перен. звено (цепи)
!幻想 huànxiǎng фантазировать; мечтать; иллюзия; фантазия; грёзы; мечта; фантастический
黄金 huángjīn золото; золотой
皇帝 huángdì император
皇后 huánghòu императрица
辉煌 huīhuáng прям., перен. блестящий; великолепный; блистательный
回顾 huígù прям., перен. оглянуться назад; бросать ретроспективный взгляд
回忆 huíyì вспоминать; воспоминание
会晤 [huìwù] дипл. встреча; встречаться
会议 [huìyì] собрание; конференция; заседание; совещание
混合 hùnhé смешивать; смешанный
混乱 hùnluàn хаос; беспорядок; путаница; неразбериха; хаотичный; беспорядочный
活力 huólì жизненная сила; энергия; живучесть
火箭 huǒjiàn ракета; ракетный
获得 huòdé получить; достигнуть; добиться; одержать (победу)
或许 huòxǔ может быть; возможно
基本 jīběn основной; коренной; капитальный
基地 jīdì база
基金 jījīn фонд (денежный)
机场 jīchǎng аэродром
!机构 jīgòu АППАРАТ конструкция; устройство (машины); орган; организация; учреждение; аппарат (напр., административный)
机器 jīqì прям., перен. машина; аппарат; механизм
!机械 jīxiè механизм; механический; машинальный; автоматический
积累 jīlěi накапливать; накопление
极端 jíduān крайность; крайне; крайний; ультра-
即将 jíjiāng в скором времени; вскоре; вот-вот
级别 jíbié разряд; ранг; уровень; ступень
及时 jíshí вовремя; своевременно
急忙 jímáng спешно; торопливо; наспех; спешить
集团 jítuán блок; клика; группировка
集中 jízhōng концентрировать; сосредоточивать; централизовать
季度 jìdù квартал (четверть года); квартальный
季节 jìjié сезон; пора; сезонный
技能 [jìnéng] мастерство; сноровка; квалификация
技巧 jìqiǎo мастерство; искусство; техника; навык
!技术 jìshù техника; технология; механический; технологический; умение; техника; мастерство
纪律 jìlǜ дисциплина; дисциплинарный
家具 jiāju утварь; обстановка, мебель
家属 jiāshǔ члены семьи; семья
加工 jiāgōng обрабатывать; перерабатывать; обработка; переработка

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 9

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

总是 zǒngshì всегда; всё время
总统 zǒngtǒng президент (республики)
总之 zǒngzhī одним словом; в общем
走私 zǒusī заниматься контрабандой; контрабанда
足以 zúyǐ быть достаточным для чего-либо
!组织 zǔzhī организовать; образовать; сформировать; организация; структура; организация (напр., партийная); биол. ткань; тех. структура
祖国 zǔguó родина; отечество
尊严 zūnyán достоинство; престиж; авторитет
!尊重 zūnzhòng уважать, почитать; считаться (с кем-л.); уважаемый, почитаемый; уважение
遵守 zūnshǒu соблюдать; следовать чему-либо; придерживаться чего-либо
作风 zuòfēng стиль (работы)
作者 zuòzhě автор
К. - Р. т. с.
!嘴巴 [zuĭba] РОТ (И ПРИЛЕГАЮЩИЕ ЧАСТИ) рот
胡子 [húzi] борода; усы
人人 [rénrén] каждый (человек); все (люди)
!成人 [chéngrén] стать взрослым; взрослый (человек)
!少年 [shàonián] юность; юношеские годы; юноша; молодой человек; подросток
儿女 [érnǚ] сыновья и дочери; дети
子女 [zĭnǚ] прям., перен. дети; сыновья и дочери
弟兄 [dìxiong] братья
!青年 [qīngnián] молодость; юность; молодой; молодёжь; юноша
姐妹 [jiěmèi] сёстры
老婆 [lăopo] жена; разг. баба
夫妻fūqī муж и жена, супруги
!卫生 [wèishēng] ПБ санитария, гигиена; здравоохранение; гигиеничный
地点 [dìdiăn] место, пункт
旅馆 [lǚguăn] гостиница ; отель
会场 [huìchăng] ПБ место собра́ния (заседания); зал
香烟 [xiāngyān] сигареты
!教授 jiàoshòu учить, преподавать; преподавание; профессор
学员 [xuéyuán] слушатель; курсант
院士 [yuànshì] академик
主任 [zhŭrèn] заведующий; директор
大使 [dàshĭ] посол
研究员 [yánjiūyuán] научный сотрудник
作家 [zuòjiā] писатель
艺术家 yìshùjiā артист, работник искусства; художник
画家 [huàjiā] художник
工地 [gōngdì] строительная площадка; стройка
车间 [chējiān] цех; цеховой
发动机 [fādòngjī] двигатель; мотор
公社 [gōngshè] коммуна; община
合作社[hézuòshè] кооператив
买卖 [măimài] торговля; торговать
人民 [rénmín] народ; народный
阶级 [jiējí] класс; классовый
无产阶级 [wúchăngjiējí] пролетариат; пролетарский
资产阶级 [zīchănjiējí] буржуазия; буржуазный
知识分子 [zhīshifēnzĭ] интеллигенция
政党 [zhèngdăng] политическая партия
共产党 [gòngchăndăng] коммунистическая партия
共青团 gòngqīngtuán сокр. комсомол, комсомолец
工会 [gōnghuì] профсоюз
支部 [zhībù] яче́йка
!全体 [quántĭ] все; в полном составе; полностью пленарный; всеобщий
游行 [yóuxíng] шествие; демонстрация; шествовать
口号 [kŏuhào] лозунг (устный)
大会 dàhuì (общее) собрание, митинг; съезд; пленум
委员会 wěiyuánhuì комиссия, комитет, совет
!路线 [lùxiàn] маршрут; трасса, линия; полит. линия
!主义 [zhŭyì] доктрина суффикс существительных -изм
产量 ПБ [chănliàng] объём производства [продукции]; продукция
总产值 zǒngchǎnzhí эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция
外汇 [wàihuì] (иностранная) валюта; валютный
协定 [xiédìng] соглашение; конвенция
法子 [făzi] способ; метод; средство; выход
部队 [bùduì] воинская часть; войска
解放军 [jiěfàngjūn] Народно-освободительная армия (Китая), НОАК
空军 [kōngjūn] военно-воздушные силы; военно-воздушный флот
民兵 mínbīng народное ополчение; народная дружина; народный ополченец
政委 [zhèngwěi] сокр. комиссар (политический)
师长 [shīzhăng] командир дивизии
炸弹 [zhàdàn] бомба
派出所 [pàichūsuŏ] отделение (милиции); участок (полицейский)
民警 [mínjĭng] милиция; милиционер
天下 [tiānxià] мир; поднебесная; перен. Китай; вся страна
外国 [wàiguó] иностранное государство; зарубежные страны; заграница; иностранный; заграничный
乡下 [xiāngxia] разг. деревня; в деревне
公路 [gōnglù] шоссейная дорога
火车 [huŏchē] по́езд
列车 [lièchē] по́езд; соста́в
汽车 [qìchē] автомобиль, автомашина
行李 [xíngli] багаж
电视台 [diànshìtái] телевизионная станция
邮票 [yóupiào] почтовая марка
晚会 [wănhuì] вечер (мероприятие); вечеринка
研究所 [yánjiūsuŏ] (научно-исследовательский) институт
学院 [xuéyuàn] институт (учебный)
大学 [dàxué] высшее учебное заведение; университет
中学 zhôngxué сре́дняя школа
高中 [gāozhōng] средняя школа второй ступени; высшая средняя школа (с 9-12 класс)
初中 chūzhōng сокр. средняя школа первой ступени; начальная средняя школа (с 7-9 класс)
小学 [xiăoxué] начальная шко́ла
图书 [túshū] книги
出版社 [chūbănshè] издательство
话剧 [huàjù] драма (пьеса)
诗歌 [shīgē] поэ́зия; стихи
歌曲 [gēqŭ] песня; напев
音乐会 [yīnyuèhuì] концерт
小说 [xiăoshuō] беллетристика; повесть; рассказ; роман
念头 [niàntou] мысль; идея
空中 [kōngzhōng] в воздухе; в небе; воздушный
草地 [căodì] луг
地面 [dìmiàn] поверхность земли; наземный
大陆 [dàlù] континент; материк; континентальный; материковый
大海 [dàhăi] открытое мо́ре
今后 [jīnhòu] отныне, впредь; в дальнейшем; последующий
下半年 xiàbànnián второе полугодие; во второй половине года
明年 [míngnián] будущий год; в будущем году
春天 [chūntiān] весна; весной; весенние дни; весеннее небо
夏天 [xiàtiān] лето; летом
秋天 [qiūtiān] осень; осенью
冬天 [dōngtiān] зима; зимой
本月 běnyuè текущий месяц
天天 [tiāntiān] каждый день; ежедневно
白天 [báitiān] днём; день
夜里 [yèli] ночью; в ночное время
原子 [yuánzĭ] атом; атомный
气体 [qìtĭ] физ. газ; газообразное тело
!大豆[dàdòu] бот. соя; соевые бобы
看见 [kànjiàn] увидеть; видеть
听说 tīngshuō слышно, что...; как говорят...; по слухам...
听见 [tīngjiàn] слышать; услышать
来到 láidào настать, наступить
看病 [kànbìng] лечить(ся); показаться врачу
!生长 [shēngzhăng] расти; рост; вегетация; вырасти; расти
约定 [yuēdìng] условиться; договориться
得到 dédào получить; обрести; добиться; привести к (какому-л.) результату
工业化 gōngyèhuà индустриализация; индустриальный
!增产 [zēngchăn] увеличить выпуск продукции; поднять урожайность
办公 [bàngōng] заниматься служебными делами; работать (в учреждении); служить
零售 [língshòu] продавать в розницу; розничная торговля; розничный
!服务 [fúwù] служить; служба; обслуживать; обслуживание
开会 kāihuì открыть собрание; проводить собрание; заседать; заседание
!开幕 [kāimù] поднять занавес, начать представление; начать, открыть (напр., собрание)
!闭幕 bìmù опускаться (о занавесе); заканчиваться (о представлении), закрываться (напр. о конференции, выставке); конец представления; закрытие
决议 [juéyì] постановление; резолюция; решение
指出 [zhĭchū] указать; отметить
处罚 [chŭfá] наказывать, карать; налагать взыскание
!通信 [tōngxìn] переписываться; переписка; связь
!教学 [jiāoxué] преподавать, работать учителем; [jiàoxué] обучение, преподавание; учебный
游泳 [yóuyŏng] плавать; плавание
感到 [găndào] чувствовать, ощущать, испытывать
晓得 [xiăode] знать; понимать
安心 [ānxīn] успокоиться; спокойный
!在于[zàiyú] заключаться в чём-либо; состоять в чём-либо зависеть от чего-либо; определяться чем-либо
飞行 [fēixíng] лететь; полёт
变成 [biànchéng] превратиться в
!加快 jiākuài ускорять; ускоренный ускоряться; ускорение
加速 [jiāsù] ускорить, форсировать
能够 [nénggòu] мочь, быть в состоянии
应当 [yīngdāng] следует, должно; нужно; полагается
敢于gǎnyú быть смелым (в чём-л.)
有着yǒuzhe (обычно с двусложным или многосложным дополнением) иметь; обладать; располагать
众多 [zhòngduō] многочисленный; множество; многие
健康 [jiànkāng] здоровье; прям., перен. здоровый
适当 [shìdàng] надлежащий; соответствующий; подходящий
要紧 [yàojĭn] важный; важно
各种 [gèzhŏng] разного рода; разнообразный; различный
别的 [biéde] другой; другие; другое; остальное
共同 [gòngtóng] совместный, общий; совместно, сообща
平安 [píng’ān] благополучный; благополучие; спокойствие
不久 bùjiǔ БЛИЗКОЕ ВРЕМЯ в скором времени; вскоре; недолго; незадолго
好看 [hăokàn] красивый
大胆 [dàdăn] смело; храбро; смелый; храбрый
!客气 [kèqi] ЦЕРЕМОННОСТЬ вежливый, учтивый, любезный; вежливость; скромничать; стесняться; церемониться
愉快 [yúkuài] радостный; радость
强大 [qiángdà] могущественный; могучий; мощный
一半 [yībàn] половина
!等等 děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное (после перечисления; отличать от děngdeng подождать)
一些 yīxiē ПБ немного, несколько; некоторые, одни; до некоторой степени
好多 [hăoduō] очень много; многочисленный
平方米 píngfāngmǐ квадратный метр
!别人 [biérén] другой (человек); другие (люди); [biéren] другие; посторонние, чужие
这个 [zhège] этот; это
这些 zhèxiē [все] эти
这里 [zhèlĭ] здесь; тут; сюда
这儿 [zhèr] здесь; тут; сюда
这么 [zhème] так; такой
这样 [zhèyàng] такой; так; таким образом
那些 [nàxiē] те
那里 [nàli] там; туда
那边 [nàbiān] та сторона; с той стороны; там; туда
那样 [nàyàng] такой; так; столь, настолько
!各个 gègè каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный
如此 [rúcĭ] подобный; такой; до такой степени; столь; так
哪个 [năge] какой; который
哪儿 nǎr МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЯ где; куда; откуда
怎样 [zěnyàng] УСЛОВИЕ/ХАРАКТЕРИСТИКА как, каким образом; каков
有时 [yŏushí] иногда; время от времени; временами
有点儿 [yŏudiănr] немного; чуть-чуть
!最好 [zuìhăo] самый хороший; лучший; наилучший; лучше всего; самое лучшее(, если)
一齐 [yīqí] одновременно; дружно; разом
一同 [yītóng] совместно, вместе; сообща
处处 chùchù повсюду, везде, повсеместно; в разных местах; во всех отношениях, во всём
只有 [zhĭyŏu] только (лишь)
只得 [zhĭdé] остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...
是否[shìfŏu] да или нет; ли
是不是shìbùshì ЕСТЬ/НЕ ЕСТЬ вопросительная связка есть ли?, является ли? в начале фразы верно ли, что...? в конце фразы не так ли? вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
毫不 [háobù] нисколько не, ничуть не, ни капли не
!没有 [méiyŏu] НЕ ИМЕЕТСЯ не иметь; нет; без; не
不用 [bùyòng] не надо, незачем, не стоит
不可 ПБ [bùkě] нельзя; не-; без-
必须 [bìxū] необходимо, должно; (обязательно) следует (что-либо сделать)
直到 zhídào [вплоть] до... (какого-то времени); прямо, непосредственно до... (какого-л. места)
沿着 [yánzhe] вдоль, по
!东南dōngnán юго-восток; уст. Юго-Восточный Китай (провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхуй, Фуцзянь, Цзянси)
西北 [xīběi] северо-запад; северо-западный
!东北 [dōngběi] северо-восток; Дунбэй (район Китая)
西南 [xīnán] юго-запад; юго-западный
!下面 [xiàmian] низ; снизу; нижний; ниже; послелог под
面前 [miànqián] перед (лицом), в присутствии
!背后 [bèihòu] позади; прям., перен. за спиной
!身边 [shēnbiān] около себя; рядом; при себе
四周 [sìzhōu] вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности
一带 yīdài перен. полоса; район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
!以上 [yĭshàng] выше; сверху; над; свыше, более
之间 [zhījiān] между кем-либо/чем-либо; среди кого-либо/чего-либо
之上 zhishàng на, над, сверху
之下 -zhixià под...
之前 [zhīqián] перед; перед тем, как...; до того, как...
之一 zhīyī один (одна, одно) из
不论 [bùlùn] независимо от; несмотря [невзирая] на то, что; как бы ни
虽说 suíshuō хотя и говорится, что...; хотя бы даже..., хотя положим...; хотя
真是 [zhēnshi] вот уж действительно...! (обычно употребляется для выражения возмущения)
欢迎 [huānyíng] приветствовать; встречать
赶紧 [gănjĭn] срочно; немедленно
其余 [qíyú] остальные
面积 [miànjī] площадь; поверхность
随着 [suízhe] по мере; вслед за
系列 [xìliè] серия; ряд
学历 [xuélì] образовательный ценз; образование
!丝毫 [sīháo] ничтожное количество, йота, чуть-чуть
鲜明 [xiānmíng] отчётливый, ясный; яркий (напр. о цвете)
予以 [yŭyĭ] (обычно с двухсложным дополнением) оказывать; давать; подвергать; предоставлять
Привычно построенные сочетания иероглифов
动力 dònglì движущая сила; энергия; энергетический
凡是 fánshì всякий, кто; все, кто; всё, что; всякий раз, когда
放弃 fàngqì бросать, отбрасывать; покидать, оставлять; отказываться от (напр. политики)
胳膊 gēbo рука (от плеча до запястья)
家庭 jiātíng семья; дом; домашний; семейный
剧本 jùběn пьеса; сценарий
利益 lìyì интересы; польза, выгода
美术 měishù изящные искусства, художество; художественный; изобразительное искусство
能力 nénglì способность; сила
年纪 niánjì возраст; лета
农业 nóngyè сельское хозяйство; сельскохозяйственный; аграрный
!旁边 pángbiān сбоку; рядом; около; послелог около; возле, рядом; у
乒乓球pīngpāngqiú спорт настольный теннис, пинг-понг
悄悄 qiāoqiāo потихоньку; тихо
社会 [shèhuì] общество; общественный; социальный
生机 shēngjī жизненные силы; жизнь
始终 shǐzhòng ПБ от начала и до конца; всегда, всё время; постоянно
提醒 tíxǐng ПБ напоминать; подсказывать
同志 tóngzhì товарищ; единомышленник; разг. гомосексуалист
透明 tòumíng прозрачный; пропускать свет
外界 wàijiè внешний мир; посторонние; окружение
稳定 wěndìng стабильный; устойчивый; стабилизировать; стабильность; устойчивость
相关 xiāngguān быть взаимно связанным; касаться
!心理 xīnlǐ психика; психический; психология; психологический
信心 xìnxīn вера, уверенность [в своих силах], убеждённость
行人 xíngrén пешеход; прохожий
有利 yǒulì благоприятный; выгодный; благоприятствовать
允许 [yŭnxŭ] разрешать; позволять
赞同 zàntóng одобрить; поддержать
正常 zhèngcháng нормальный; обычный
职业 zhíyè занятие; профессия; профессиональный
指标 [zhĭbiāo] показатель
治安 zhì’ān общественный порядок; общественная безопасность
治疗 zhìliáo лечить; лечение; терапия
周期 zhōuqī период; цикл; периодический
周围 zhōuwéi вокруг; кругом; окружающий
!主流 zhǔliú главное течение (напр., реки); перен. главное [ведущее] направление; главное течение
装备 [zhuāngbèi] оборудовать; оснастить; экипировать; снарядить; оборудование; оснащение; снаряжение; экипировка
走廊 zǒuláng галерея; коридор; веранда
阻止 zǔzhǐ останавливать, прекращать; препятствовать, задерживать, удерживать; преграждать; предупреждать (что-л.); задерживающий, заградительный
货物 huôwù товар; груз
希望 [xīwàng] надеяться; надежда
!不利 [bùlì] неблагоприятный; не благоприятствовать; быть не в чьих-либо интересах
常常 [chángcháng] часто, постоянно
爱情 ài qíng любовь; чувство любви
爱心 àixīn сердце, снедаемое любовью, влюблённая душа; любовь, страсть
安静 ānjìng, ānjing тихий, мирный, спокойный; тишина; мир, спокойствие
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение
办法 bànfǎ способ, метод
办公室bàngōngshì (служебный) кабинет; канцелярия (также учреждение)
办理 bànlǐ заниматься (делами); вести (дела)
伴随 bànsuí сопровождать; сопутствовать
扮演 bànyǎn играть роль; выступать в роли (кого-либо)
帮忙 [bāngmáng] помогать
榜样 bǎngyàng образец, пример
傍晚 [bàngwăn] под вечер, к вечеру
包含 bāohán содержать в себе; заключать [таить] в себе
包围 [bāowéi] окружать, брать в кольцо
包装 bāozhuāng упаковывать; упаковка
保存 bǎocún хранить; сохранять
!保险 bǎoxiǎn ОБЕЗОПАСИТЬ страховать; страхование; страховой; безопасный; предохранительный
保证 bǎozhèng гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство
!报告 bàogào докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться; доклад; донесение; рапорт; отчёт