Образец переводов отдельных китайских иероглифов

пояснения к данной статье смотрите здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/13080.html в разделе 8.


《通用规范汉字表》
    供8300字
一级字表
 
一画
0001一


一  
[yī]
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
*****
1) один; единица; раз; первый; первое; единый; единственный; 1
2) единый (по характеристикам); один к одному, одинаковый
3) единый; целостный; целый; весь
4) поединично; каждого; по отдельности; отдельно
5) разом; мгновенно; быстро (что-либо произошло, что-либо (с)делать)
6) разом; мгновенно; быстро (в контексте имеет значения как только, каждый раз, когда)

0002乙


乙  
[yĭ]
1) второй циклический знак (из десяти)
2) в перечислении второй
*****
1) второй циклический знак (десятеричного цикла)
2) в перечислении второй
二画
0003二


二  
[èr]
два; второй
*****
два; двойной; двоякий; второй; во-вторых; 2
0004十


十  
[shí]
1) десять; десятый
2) тк. в соч. целиком, полностью; совершенно; весьма; очень
*****
1) десять; десятый; 10
2) десять из десяти; 100%; целиком; полностью
0005丁


丁  
[dīng]
1) четвёртый циклический знак (из десяти); в перечислении четвёртый
2) взрослый мужчина; совершеннолетний
3) едок; человек
4) мелко нарезанные кусочки мяса (в китайской кухне)
*****
1) выросший, взрослый (совершеннолетний) мужчина
2) часть, части (чего-либо); быть/стать частью (чего-либо);
в контексте также часть какого — либо процесса: едок в семье, работник (напр. Предприятия)
3) четвёртый циклический знак десятеричного цикла; в перечислении четвёртый
0006厂


厂  
[chăng]
= 廠
1) фабрика; завод
2) склад
*****
1) крутой берег; обрыв; нависающий откос
2) навес; в контексте что-либо под навесом, особенно склад; завод; фабрика
0007七


七  
[qī]
1) семь; седьмой
2) сокр. июль
*****
1) семь; седьмой; 7
2) иногда имеет сокращённое контекстное значение седьмой месяц - Июль

0009八


八  
[bā]
восемь; восьмой
*****
восемь; восьмой; 8
0010人


人  
[rén]
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
*****
1) человек; люди; человечество
2) (взрослый, солидный) состоявшийся; достойный человек; личность; персона
3) в контексте создаёт сокращённые значения противопоставления: другой, другие (человек; люди)
4) в контексте создаёт сокращённые значения: все (люди); каждый (человек)
0011入


入  
[rù]
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
*****
1) входить; вступать; входящее; вступающее; поступления (внутрь)
(также в контекстных значениях въезжать; ввозить; импортировать; поступать; наступать, вступать в права (о времени, поре))
2) (контекст. одно звено входит в другое, они совмещаются; подходят, соответствуют друг другу); совмещаться; соответствовать; подходить



0013匕


匕  
[bĭ]
- 匕首


匕首  
[bĭshŏu]
кинжал

*****
короткий клинок; кинжал

0015九


九  
[jiŭ]
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
*****
1) девять; девятый
2) иногда имеет сокращённое контекстное значение девятый месяц — Сентябрь
3) в контексте сокращённое девятидневка, период в девять дней (особенно про зиму, традиционно делящуюся в Китае на девять девятидневок)
0016刁
*****

刁  
[diāo]
коварный; хитрый; лукавый
*****
1) хитрый; коварный; лукавый
2) несправедливый; неправильный; порочный

0018刀


刀  
[dāo]
нож; меч; бритва; резец
*****
нож (а также другие режущие предметы в форме ножа: резец; бритва; меч и т. д.)
0019力


力  
[lì]
1) сила; энергия; мощь
2) способности, возможность
3) упорно; изо всех сил
*****
1) прям., перен. сила (энергия; возможности; способности; потенциал)
2) перен. сильно; непреклонно; упорно
0020乃


乃  
[năi]
книжн.
1) являться, представлять собой; (именно) и есть
2) только тогда, только в этом случае
3) то; поэтому
4) твой; ваш
*****
1) являться (именно таковым); (именно и) есть
2) в контексте означает (только) тогда
3) в контексте означает тогда; а потому; поэтому
4) в контексте означает твой; ваш
0021又


 1) опять, снова
今天又下雨了 jīntiān yòu xiàyǔle — сегодня опять идёт дождь
2) да ещё; притом, к тому же
他年纪大,又有病 tā niánjì dà, yòu yǒubìng — он уже не молод, да (к тому же) ещё и болен
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
又二分之一 yī yòu èrfēnzhī yī — одна целая и одна вторая
- 又...又...
*****
1) ещё (дополнительно); (да) ещё (и); ещё (раз); снова; опять
2) в составе сложных числительных отделяет меньший разряд от большего, дробь от целого числа
三画
0022三


三  
[sān]
1) три; третий
2) сокр. март
*****
1) три; третий
2) иногда имеет сокращённое контекстное значение третий месяц — Март


0024于


于  
[yú]
= 於
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
*****
универсальный предлог литературного языка; вводит косвенное дополнение;
можно перевести как: соответственно; относительно; касательно
0025亏


亏  
[kuī]
= 虧
1) убыток, ущерб; недостача
2) недоставать, не хватать
3) спасибо, что...; благодаря
4) как не стыдно
*****
1) быть недостаточным; не доставать; не хватать
2) убывать; уменьшаться; убыль; убыток; недостача
3) в контексте значение недоставало противопоставляется компенсирующим действиям кого/чего-либо,
создавая смысл: благодаря; спасибо, что
4) убудет (если так действовать), придаёт осуждающий оттенок
0026工


工  
[gōng]
1) сокр. рабочий
2) работа; рабочий; трудовой
3) сокр. промышленность
4) стройка; строительство
5) трудодень
6) сокр. инженер
7) словообразовательный элемент существительных, обозначающих рабочие специальности
*****
1) работа; работы; производство; промышленность; рабочий
2) контекст. трудодень
3) сокр. инженер

0027土


土  
[tŭ]
1) земля; почва
2) земляной; глинобитный
3) пыль
4) территория; земля
5) местный
6) кустарный; примитивный
*****
1) земля (в значении почва, пыль или территория); земляной
2) приземельный; относящийся к данной территории; местный
3) перен. земельный; деревенский; примитивный; кустарный
0028士


士  
[shì]
тк. в соч.
1) учёный; образованный [интеллигентный] человек
2) унтер-офицер; сержант
*****
1) интеллектуал; (высоко)образованный; учёный; интеллигент
2) воин; военный; служивый
0029才


才  
[cái]
3) = 纔
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
*****
1) талант; талантливый; способность; способный
2) только (в соответствии с этими условиями); только; только что; только тогда; только в при таких условиях
0030下


下  
[xià]
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз)
6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
*****
1) нижний; низкий; низший; ниже; (в)низ; снижаться; спускаться; внизу; под; указывает на направление действий вниз
2) под (влиянием, воздействием); обусловленный
3) (ниже; затем) следующий
4) нижняя, окончательная, последняя часть чего-либо
5) контекст. передавать нижестоящим; издавать (напр. указ) распространять (напр. Информацию)
6) контекст. передавать ниже, далее; приложить; потратить; отдать
7) (перен. ниже); меньше; менее
8) направляться
9) раз

0031寸


寸  
[cùn]
1) цунь (мера длины, равная 3,33 см)
2) вершок; пядь
*****
1) цунь (мера длины, равная 1/3 дециметра)
2) вершок; пядь; кусочек; чуточка

0033丈


丈  
[zhàng]
1) чжан (мера длины, равная 3,33 м)
2) мерить; обмерять (напр., землю)
3) тк. в соч. муж
*****
1) почтенный человек (также при упоминании/обращении к мужу родственницы или брату тестя / тёщи)
2) чжан (мера длины, равная 1/3 от десяти метров)
3) обмерять; мерить

0035万


万  
[wàn]
= 萬
1) десять тысяч
2) тысячи; множество
3) тк. в соч. во что бы то ни стало; непременно
*****
1) десять тысяч
2) (несметное) множество
3) во что бы то ни стало; непременно

0008卜


卜  
I [bo]
= 蔔
см. 萝卜


萝卜  
[luóbo]
редька; редис, редиска

II [bŭ]
книжн.
1) гадать, предсказывать; гадание
2) с помощью гадания выбирать (напр., место для жилья)
*****
I [bŭ]
1) гадать (стар. на панцире черепахи)
2) предугадывать (правильное решение); делать с помощью гадания верный выбор; выбирать с помощью гадания
II[bo]
3) в сочетании 萝卜 создаёт значение редька; редис; редиска

0012儿


儿  
I [ér]
= 兒
1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]
= 兒
1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением
2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
*****
I [ér]
1) ребёнок (также в диалоге родителей и детей (мальчиков и девочек), обращении к детям «ты» и от детей «я»)
2) сын
II [èr, -r] передаёт контекстные значения от переносного смысла «ребёнок»,
что значит производное, являющееся следствием чего-либо
3) образует слова с существительными (находясь в конце слова), изначально предавая уменьшительно-ласкательный оттенок, сейчас в значительной степени утраченный.
4) (находясь в конце слова) указывает на превращение других частей речи (в основном, глаголов) в существительные
5) (находясь в конце слова) словообразующий элемент некоторых наречий
0014几


几  
I [jī]
2) = 幾
1) столик
2) тк. в соч. почти; чуть не
II [jĭ]
= 幾
1) сколько? (обычно о числе до десяти)
2) несколько; немного
*****
I [jĭ]
1) числительное неопределённого количества (менее десяти): несколько; сколько(-то); n-ное количество; количество
II [jī]
2) столик
3) в сочетании 几乎 имеет значение почти (что); едва не; близко к тому
0017了


了  
I [le]
1) глагольный суффикс завершенности действия
2) фразовая частица; указывает на
а) становление состояния
б) категоричность суждения
II [liăo]
= 瞭
1) тк. в соч. понять, уяснить; ясный, понятный
2) закончить, завершить
3) глагольный суффикс результата действия; чаще в формах возможности совершения действия
III [liào]
тк. в соч.; = 瞭
смотреть вдаль; наблюдать
*****
I [liăo]
1) разрешить (проблему, задачу); закончить, завершить (проблему, задачу)
2) разрешить проблему/задачу (в мыслях); понять; понятно; уяснить; ясно
3) (находясь в конце слова) придаёт глаголам значения возможности достижения результата действия, а после отрицания его невозможности
II [le]
4) (находясь в конце слова) указывает на то, что состояние или действие уже свершены или завершены
5) (находясь в конце фразы) указывает на категоричность суждения
III [liào] сокращение вместо 瞭 ясный; светлый; в сочетании дополняет значение смотреть вдаль
0023干


干  
I [gān]
5)...11) = 乾
1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший
7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]
= 幹
1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
*****
I [gàn]
1) ствол; стебель
2) (переносное значение от ствол; стебель) основа; каркас
3) (переносное от основа; каркас) основа; корень; первопричина; суть
4) (переносное от основа; каркас) имеющиеся (напр., у человека) основы, базисы навыков, способности; способный
5) занятие; труд; заниматься; трудиться; делать (видимо, изначальное значение - необходимый базис действий для жизни)
II [gān]
6) воздействовать; вмешиваться; касаться; затрагивать; иметь отношение
7) в соч. нарушать
8) уст. Щит
9) десятиричный цикл
10) сухой; сушёный; высохнуть; осушить; сухое
11) перен. всухую; чисто; дочиста; без остатка; полностью
12) перен. сухой (видимо в контексте не по мокрой крови) названный (напр. родственник); приёмный
13) перен. всухую; попусту; понапрасну; зря; даром
0032大
大  
I [dà]
1) большой; крупный; великий; огромный
2) сильный; большой
3) величина; размер
4) старший
5) сильно; очень; значительно
6) сокр. университет
7) сокр. съезд; конгресс; ассамблея
II [dài]
- 大夫


大夫  
[dàifu]
доктор; врач

*****
I [dà]
1) большой; крупный; огромный; великий; величина (также означает большой/сильный коэффициент чего-либо)
2) (от перен. большой) старший
3) сокр. университет
4) сокр. съезд; ассамблея; конгресс
II [dài]
5) в сочетании 大夫 доктор; врач
0034与


与  
I [yŭ]
= 與
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]
книжн.; = 與
участвовать; принимать участие
*****
I [yŭ]
1) давать; предоставлять; добавлять (давая кому-либо что-либо) вдобавок (в том числе, давать воздействие, влияние)
2) в контексте может переводиться как союз и или предлог с; к)
II [yù]
3) принимать участие; участвовать
0048么


么  
I
me
суффикс некоторых наречий; = 麽
怎么 zěnme — как; каким образом
这么 zhème — так; таким образом
II
ma
= 吗 III
III
ma
= 嘛


*****
I [me]; II [ma]
после других иероглифов дополняет некоторые наречия и местоимения, чаще как вопросительная частица (а иногда как поясняющая вопрос)
0062巳


巳  

I усл.
1) сы (шестой циклическийзнак из двенадцати); знак змеи; 6-й (по порядку); «е» (при порядковом обозначении); июнь (перед датой)
2) год Змеи (в обозначении лет циклическими знаками)
3) четвёртый месяц (по лунному календарю); июнь (по солнечному)
4) (сокр. вм. 三巳) первый день под знаком 巳в третьем лунном месяце (праздник на берегу)
5) время от 9 до 11 часов утра
6) Дева (в обозначении знаков зодиака циклическими знаками)
7) юго-восточная треть восточной четверти лимба; ЮЮВ, SSO
8) кит. муз. 6-я ступень хроматического звукоряда (仲呂)
II собств.
Сы (фамилия)
III словообр.
в сложных химических терминах употребляется для обозначения корня гекс[а]-
*****
1) шестой циклический знак из двенадцати; в перечислении шестой
2) шестое двоечасье (с 9 до 11 утра)
3) в химических терминах дополняет значением гекс(а)
0064子


子  
I [zĭ]
1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]
суффикс существительных
桌子 [zhuōzi] — стол
胖子 [pàngzi] — толстяк
孩子 [háizi] — ребёнок
*****
I [zĭ]
1) прям., перен. ребёнок; детёныш; дети
2) (переносное от ребёнок) семя; плод; эмбрион; яйцо; икра
3) (переносное от ребёнок) сын
4) (переносное от ребёнок; малыш) мелкий кусок; мелкий предмет; мелоч
5) первый циклический знак из двенадцати; в перечеслении первый
6) первое двоечасье (с 23.00 до 01.00)

II [zi]
7) после других иероглифов образует слова с существительными, изначально придавая уменьшительный и / или ласкательный оттенок,
сейчас в значительной степени утраченный.
8) после других иероглифов указывает на образование некоторых наречий от существительых или счётных слов
9) перед другими иероглифами придаёт значение производности, вторичности
0071叉



I [chā]
2) = 扠
1) вилка (столовая)
2) вилы; рогатина
3) поддеть [взять] вилкой [вилами]
4) бить рогатиной [острогой]
5) крестик, крест
6) переплести (напр., пальцы рук)
II [chă]
расставить, раздвинуть, растопырить
*****
I [chā]
1) прям., перен. вилка; вилкообразный; вилы; вилообразный
2) (перен. от вилка) развилка; разветвление; ответвление; II [chă] разветвить; расставить; растопырить (напр. пальцы веером)
3) (перен. от разветвленияе) смежность; пересечениеп; переплетение; переплести; скрещение; крест
0085扎


扎  
I [zā]
= 紥, = 紮
завязывать; привязывать; увязывать; заплетать (косу)
II [zhā]
2), 3) = 紮
1) колоть; уколоть
2) броситься; ринуться; втиснуться
3) расквартироваться
III [zhá]
тк. в соч.
держаться через силу; еле держаться
*****
общее значение: одно соединяется с другим
I [zhā]
1) (у)колоть(ся); вонзить(ся)
2) вонзиться; ринуться; проникать (вглубь)
3) (от переносного вонзиться) распологать(ся); дислоцировать(ся); размещать(ся)
II [zā]
4) связывать; завязывать; увязывать; заплетать
III [zhá]
5) (контекст: оставаться соединённым (приколотым; связанным), на том же месте, в той же позиции) сдерживать(ся); удерживать(ся)
0095历


历  
I [lì]
тк. в соч.; = 厲
1) жестокий, свирепый; злой
2) строгий, суровый
II [lì]
= 歷, 2) = 曆
1) проходить; миновать; пережить
2) способ летоисчисления; календарь
*****
I [lì] = 歷
1) проходить [через] (о пространстве, времени или испытаниях)
II [lì] = 曆
2) календарь; способ летоисчисления
III [lì]
тк. в соч.; = 厲
3) суровый; жестокий; строгий
0100车


车  
I [chē]
= 車
1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах)
2) станок; машина
3) обтачивать; вытачивать (на станке)
4) качать воду (с помощью колеса)
5) поворачивать
II [jū]
шахм.; = 車
ладья, тура
*****
I [chē]
= 車
1) агрегат с колёсами/реле; повозка; колёсное средство передвижения; станок; машина
2) колёсить; поворачивать; вращать
3) колёсить; поднимать с помощью колеса (напр. воду; качать воду)
4) станочить; обтачивать
II [jū]
шахм.; = 車
(переносное значение) ладья; тура
0107切


切  
I [qiē]
1) резать; разрезать
2) мат. касание
II [qiè]
1) соответствовать; отвечать
2) обязательно, непременно; перед отрицанием ни в коем случае
3) как следует; по-настоящему; твёрдо
4) тк. в соч. насущный; настоятельный
*****
I [qiē]
1) резать; однокоренные слову резать слова, а также их синонимы
2) (от переносного врезаться); ((со)при)касаться; касание
II [qiè]
3) (от переносного врезаться; входить одно в другое; совмещаться) соответствовать, отвечать (чему-либо)
4) (от переносного до рези важно) насущный; настоятельный
5) (от переносного до рези нужно) обязательно; непременно; перед отрицанием ни в коем случае
6) (от переносного резко) настойчиво; твёрдо
0110少


少  
I [shăo]
1) мало; немного; редко
2) недоставать; на хватать
3) пропасть; исчезнуть (о вещах)
II [shào]
1) молодой; юный
2) тк. в соч. молодой барин; барич
*****
I [shăo]
1) мало (о количестве либо частотности) немного; редко
2) мало, не хватает; не доставать; не хватать
3) (от контекста стало меньше целого за счёт вычетания, исчезновения его части) уменьшиться; сократиться; исчезнуть
II [shào]
4) мало (о возрасте); молодой; юный
5) в сочетании 少爷 “малый отец» - молодой господин, молодой барин
0113中



I [zhōng]
1) центр; середина; центральный; средний
2) внутри; в; среди
3) в ходе; в процессе (какого-либо действия)
4) тк. в соч. посредник; посредничать
5) тк. в соч. подходить; быть пригодным; подходящий
6) сокр. Китай; китайский
II [zhòng]
1) попасть (в цель); поразить
2) быть поражённым; подвергнуться действию чего-либо
3) суффикс результативных глаголов
*****
I [zhōng]
1) центр; середина
2) (переносное от середина) среди; внутри; в
3) среди (процесса); в ходе; в процессе
4) (контекст оказаться среди применимого) быть пригодным; подходить; подходящий
5) средний; промежуточный; посредник; посредничать
6) сокращённое Китай; китайский (от контекста «центр мира там, где я»)
II [zhòng]
7) оказаться среди процесса; подвергаться/подвергнуться (его воздействию); быть поражённым (от действий чем-либо)
8) централить; попасть в центр/цель; поразить
9) после иероглифов придаёт значение достижения результата (от переносного значения «попасть в цель»)
0124壬


壬  
rén
I усл.
1) жэнь (девятый знак десятеричного цикла: 9-й, IX; рубрика i, u)
2) девятая (северная) область неба, западная половина северной четверти горизонта (NNO)
3) символ воды (как стихии); символ зимы (как сезона)
II прил.
1) * вкрадчивый, льстивый
2) * великий, величественный
III гл.
1) вм. 任 (носить на плече, носить в охапке)
2) вм. 妊 (носить, быть беременной)
*****
девятый знак десятеричного цикла; 9-й
0127长


长  
I [cháng]
= 長
1) длинный
2) длительный, долгий
3) длина, протяжение, протяжённость; долгота
4) достоинство, преимущество
5) быть сильным (в какой-либо области); быть мастером чего-либо; хорошо владеть чем-либо
II [zhăng]
= 長
1) расти; вырасти
2) увеличивать; расширять
3) старший (по возрасту)
4) начальник; командир; директор; глава
*****
I [cháng]
= 長
1) длинный; длина; долгота; протяжённость; протяжённый
2) протяжённый; длительный; долгий
3) (от переносного удлиниться) вырасти; окрепнуть; набрать силу; быть сильным (в чём-либо); быть сильнее, иметь преимущества
II [zhăng]
= 長
4) (от переносного удлиняться) (вы)расти; возрастать; увеличивать(ся)
5) выросший (по сравнению с кем-либо); (более) старший (о возрасте или ранге); глава; главный; начальник
0129什


什  
I [shén]
= 甚
- 什么


什么  
[shénme]
1) что?, что такое?; какой?; как?
2) что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то

- 什么的


什么的  
[shénmede]
и так далее; и тому подобное; и прочее

II [shí]
1) десять; десяток
2) тк. в соч. разный; смесь
*****
I [shí]
1) десять; десятый
2) (переносное от десятки человек; десятки натур) разнообразный; смесь
II [shén]
= 甚
3) - 什么
вопросительное и описательное слово состояния (характеристики, обстоятельств, причины (объекта или процесса)): (каково) состояние?; состояние (таково) и т. д.
0130片



I [piān]
тк. в соч.
1) кинофильм
2) грампластинка
3) фотокарточка
II [piàn]
1) листок; щепка; осколок
2) открытка; карточка
3) ломтик; кусочек; таблетка; также сч. сл.
4) участок; район; также сч. сл. для обширных поверхностей
*****
I [piàn]
1) прям., перен. кусочек; кусок; частичка; щепка; стружка; клочок; клок (напр. земли; территория); ломтик; таблетка (также счётное слово)
II [piàn], [piān]
2) тонкий плоский предмет; [piàn] листок (в том числе в значениях [piān] (фото)карточка; пластинка; плёнка; кадр(ы); кинофильм)
0131仆



I [pū]
упасть (ничком)
II [pú]
тк. в соч.; = 僕
слуга
*****
I [pū]
1) падать ничком; опрокидываться
II [pú]
тк. в соч.; = 僕
2) в сочетаниях имеет переносный смысл слуга
0138爪


爪  
I [zhăo]
1) когти
2) лапы
II [zhuă]
коготь; когти; лапа (напр., кошачья)
*****
[zhăo], [zhuă]
1) коготь; когти
2) (когтистая) пятерня; лапа; лапы
0142从


从  
I [cōng]
тк. в соч.; = 從
спокойно; неторопливо
II [cóng]
= 從
1) из; от; с
2) по; через
3) мимо; около
4) следовать за кем-либо/чем-либо; следуя; в соответствии с чем-либо
5) подчиняться; слушаться
6) второстепенный; подчинённый
7) см. 从来


从来  
[cónglái]
всегда; с последующим отрицанием никогда

8) двоюродный
*****
I [cóng]
= 從
1) прям., перен. следовать (за кем-либо/чем-либо); следуя; в соответствии (также в контекстном значении подчиняться; подчинённый); следуя, (про)следовать (от; из; с; по; через; мимо; около)
2) в сочетании 从来 создаёт контекст «следуя до пришедшего/наставшего», всегда (перед отрицанием никогда (ещё))
3) (контекст от следовать; сопутствовать) родственник не по прямой линии (со стороны отца), напр. двоюродный
II [cōng]
тк. в соч.; = 從
4) в сочетании 从容 создаёт контекст смыслу с переносными значениями «следуя наполненности» - быть полным; обильным; в достатке
0146分


分  
I [fēn]
1) делить(ся); разделять(ся); выделять
2) различать; разграничивать
3) отделение, филиал
4) образует дроби
5) минута (единица времени и измерения углов)
6) фэнь (денежная единица, 1/100 юаня); копейка
7) отметка; балл
8) спорт очко
9) десятая часть; десять процентов (годовых); сотая часть; один процент (дохода на капитал в месяц)
10) фэнь (мера длины, равная 0,33 см)
11) фэнь (мера веса, равная 0,5 г)
II [fèn]
1) (составная) часть, компонент
2) прерогатива; положенное; мера
3) см. 份


份  
[fèn]
1) часть; пай; доля; порция; также сч. сл.
2) экземпляр (напр., газеты)
*****
I [fēn]
1) делить(ся) (а также однокоренные слова, их синонимы и однокоренные слова синонимов): делённое (на); делимая часть (особенно одна сотая или одна десятая) отделять(ся); отдел; разделять(ся); расчленять(ся); дифференцировать(ся); разграничивать; различать; выделять
2) единица дифференцирования, измерения чего-либо, особенно:
а) минута (времени или углов);
б) отметка; балл;
в) спорт. балл; очко
в) фэнь (денежная единица, равная 1/100 юаня); копейка
г) фэнь (мера длины, равная 1/3 см.)
д) фэнь (мера веса, равная 0, 5 кг)
II [fèn]
3) подраздел; составная часть; компонент; представитель целого; экземпляр
4) (наделённый) коэффициент; (установленная) мера
0158勾


勾  
I [gōu]
1) отметить галочкой, птичкой (выделить в тексте)
2) вычеркнуть
3) сделать набросок; набросать, начертить
4) заделать; замазать
5) напомнить; вызвать (воспоминания)
6) тк. в соч. сговориться; войти в сговор
II [gòu]
- 勾当
勾当  
[gòudang]
махинация, афера; делишки
*****
[gōu]
1) сговариваться; быть в сговоре
2) прям., перен. выделить; подчеркнуть (напр. в тексте); выделить в мышлении, вернуть в память, напомнить
3) (переносное от подчеркнуть) прям., перен. (с)делать штрих(и); штриховать; сделать набросок; набросать; чиркать; чертить; вычеркнуть; замазывать; заделывать
примечание: в значении 1) сговариваться в контексте сочетания 勾当 [gòudang] афера, иероглиф 勾 звучит как [gòu]
0165为


为  
I [wéi]
= 為, = 爲
1) делать; действовать; поступать
2) быть, являться; выступать в качестве
3) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
4) после некоторых наречий выступает в качестве словообразовательного суффикса
II [wèi]
= 為, = 爲
1) для, ради; за
2) по причине; из-за
*****
I [wéi]
= 為, = 爲
1) прям., перен. действовать; проявлять себя [по отношению к] (в качестве); являть собой; являться; быть
2) (в связке с иероглифом 所 образует пассивную форму, или без 所 перед глаголом) являться; быть; подвергаться
3) после некоторых наречий дополняет характеристику значением (этим) является
II [wèi]
= 為, = 爲
4) прям., перен. ((пред)на)значение, в ((пред)на)значении, (пред)назначается (в этих смыслах может переводиться как: в качестве; в роли; ради; для; по-причине; из-за)

0196打


打  
I [dá]
дюжина
II [dă]
1) бить; ударять; стучать; разбивать; молотить; забивать
2) бить; колотить; избивать; наносить удар; драться; сражаться; воевать
3) ковать
4) упаковывать; связывать
5) вязать; завязывать
6) стрелять (дичь); ловить
7) черпать; доставать
8) нести в руках; поднимать
9) сооружать; возводить
10) прорыть; пробить
11) доставать; покупать
12) играть
13) стрелять
14) выписать; выдать
15) нанять; взять
16) предлог от; из; (начиная) с
17) поставить; начертить
18) заготавливать; рубить; косить
*****
I [dă]
1) бить (ударять; колотить; забивать; избивать; биться)
2) (контекст от бить) ковать
3) в сочетании с другими иероглифами придаёт значение (с)делать (что-либо)
II [dá]
4) счётное слово дюжина

0198正


正  
I [zhēng]
- 正月


正月  
[zhēngyuè]
первый месяц года (по лунному календарю)

II [zhèng]
1) прямой; ровный; прямо; ровно
2) как раз; именно
3) ровно; точно (о времени)
4) лицевой; передний
5) правильный; верный
6) чистый; без примеси (напр., о цвете)
7) мат., физ. положительный
8) привести в порядок; поправить
9) перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
*****
I [zhèng]
1) прямой (правильной формы); ровный; прямо; ровно
2) ровно/как раз/точно/именно (так; тогда); перед глаголом прямо сейчас, как раз сейчас, в это самое время
3) правильный; правильно; поправить, сделать правильным
4) правильная (в значении основная, лицевая) сторона; лицевой; передний
5) (переносное значение от правильный) сплошной; сплошь; совершенно; целиком; без примеси; чистый
6) мат. положительный; плюс
II [zhēng]
7) первый (и новый) (о временных циклах) (также в переносном значении календарь нового/последующего года, календарь)


0201扒


扒  
I [bā]
1) ухватиться; держаться за что-либо
2) копать; рыть; сносить
3) раздвигать; разгребать
4) сдирать; снимать
II [pá]
1) сгребать
2) тушить
*****
I [bā]
1) прям., перен. убирать (с поверхности, наружной части) (в том числе в значениях снимать; сдирать; стаскивать; сносить; раздвигать; разгребать; разворашивать)
2) убирать (землю) с поверхности; копать; выкапывать
3) (изменение от сгребать (подцепляя)) вцепляться; прицепиться; держаться; ухватиться; взяться
II [pá]
4) аналогично I 1) разгребать; грести (также в переносном значении грести, помешивать еду во время готовки; готовить (особенно варить (в малом количестве жидкости) и тушить))

0209节



I [jiē]
= 節
- 节骨眼


节骨眼  
[jiēguyăn]
главное звено; решающий момент; узловой вопрос

II [jié]
= 節
1) коленце (бамбука); сустав; сочленение
2) абзац; параграф; такт (в музыке)
3) сч. сл.
两节课 [liăng jié kè] — два урока
4) праздник
5) экономить
6) целомудрие; целомудренность
7) подробность, деталь
8) мор. узел
*****
I [jié]
1) прям., перен. (выделенная/выделяющаяся) часть (чего-либо), в том числе в значениях:
а) стык; узел (также как единица измерения скорости, морской узел); сочленение; коленце бамбука; сустав
б) выделенный, особый день календаря; праздник
2) выделение (потребного и непотребного); умеренность; целомудрие; честь
3) выделять части; детализировать; детальный; подробный; подробность
II [jiē]
4) также, как и I 1); в сочетании 节骨眼 создаёт контекст главное звено; определяющий момент

0215厉


厉  
[厉 сокр. вм. 厲]
lì; lài
I lì прил./наречие
1) злой; жёсткий, резкий, свирепый, сильный; резко, сильно
2) торжественный, величественный; строгий; величавый
3) справедливый, прямой
4) высокий; в вышине, высоко
II lì
гл. А
1) выдаваться, возвышаться
2) воодушевляться, гореть энтузиазмом
3)* переходить реку вброд, не снимая одежды (промачивая платье)
4)* мучиться, страдать; умирать от болезней
гл. Б
1) точить, оттачивать; оттирать, шлифовать; совершенствовать
2) подбодрять, воодушевлять, вдохновлять, поощрять
3) навлекать (насылать) хворь; причинять вред; истощать
4) быть близким к; задевать, касаться
III сущ.
1) lì вм. 礪 (точильный камень)
2) lì край, берег; кромка; граница
3) lì больной, заболевший (при эпидемии); lài прокажённый
4) злой демон; голодная душа (умершего без потомства)
5)* свисающие кисти на поясе
6) кит. астр. Луна в секторе戊 (в юго-восточной половине центра небосвода; знак 厲 символизирует 5-й знак цикла戊 и Зенит)
IV собств.
1) lài Лай (княжество на террит. нынешней пров. Хубэй; эпоха Чуньцю)
2) lì Ли (фамилия)
*****

1) точило; точить; оттачивать (срезая); потеснять точением
2) резкий; жёсткий; суровый; злой; сердитый
3) (переносное от значения жёсткий) серьёзный, перен. тяжёлый
4) (переносное от серьёзный, торжественный, возвышенный) высокий; возвышенный; возвышать(ся); высоко

0226卡


卡  
I [kă]
1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу)
5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]
1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
*****
I [qiă]; [kă]
1) общее значение: создавать препятствия; создалось препятствие; создающее препятствия; в частных значениях
а) (за)блокировать; блокирующее; (блокирующий) контрольный пункт; застава
б) сжимать; зажимать; зажим; прищепка; заколка; шпилька
в) зажало; застрял; застрять

II [kă]
2) в иностранных заимствованиях означает звук ka

0243号


号  
I [háo]
тк. в соч.; = 號
1) завывать; выть
2) громко плакать, реветь
II [hào]
= 號
1) название; прозвище
2) магазин, лавка
3) знак
4) номер; размер (напр., обуви)
5) число (месяца)
6) нумеровать
7) труба, горн
*****
общее значение: наименование; название; обозначение; именовать; называть; обозначать; звать; взывать; частные значения:
I [hào]
1) прозвище
2) критерий; показатель, знак; величина (чего-либо); число; номер; нумеровать
3) (контекстное переносное от «название» (дела; торгового предприятия)) (торговое) дело; коммерческое предприятие; фирма; магазин

II [háo]
4) (контекстное и переносное от взывать) кричать; прям.; перен. завывать; выть; реветь; громко плакать

0294处


处  
I [chŭ]
= 處
1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы)
5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]
= 處
1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
*****
I [chŭ]
1) находиться; располагать(ся); помещать(ся)
2) находиться (где-либо); быть (где-либо); жить (где-либо); жить
3) уживаться (вместе); сожительствовать; жить в дружбе
4) перен. расположить (по своим местам); соотнести; соотнесение

II [chù]
5) расположение; место (также специально отведённое)
6) в некоторых случаях в сочетаниях иероглифов идёт после других иероглифов, придавая существительным дополнительный оттенок от вышеперечисленных значений



0303冯


冯  
[冯 сокр. вм. 馮]
fēng; pīng
I pīng гл.
1) переходить вброд
2) скакать галопом; нестись очертя голову; презирать всякие нормы; переходить всякие границы
3) теснить; утверждать своё превосходство
4) зажимать под мышкой; нести под мышкой
5) опираться на; полагаться на
6) жадно хвататься за; цепляться за
II pīng прил./наречие
сильный; обильный; сильно
III сущ.
1) fēng помощник (в названиях должностей при дин. Хань)
2) pīng негодование, возмущение, гнев
3) pīng основание; опора; помощь
IV собств. fēng
Фэн (фамилия)
*****
pīng; fēng
общее значение: образное выражение лошадь, мчащаяся по (тонкому) льду; имеет частные значения:
1) переходить вброд
2) (происходит от контекста «лошадь опирается на лёд») прям., перен. опираться; полагаться
3) (стремительно, быстро) мчаться к своей цели, не взирая ни на что; быстро двигаться

0310头

I [tóu]
= 頭
1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной
7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]
суффикс некоторых существительных; = 頭
石头 [shítou] — камень
骨头 [gútou] — кость
*****
I [tóu]
1) край (предмета, временного периода или явления/процесса): кончик; остриё; начало; крайний (от начала); первый (от начала); первый; головной; конец; крайняя, конечная оставшаяся часть; оконечность; остаток чего-либо; край/сторона/аспект чего-либо
2) (происходит от значения крайняя верхняя часть) прям., перен. макушка; верхушка; вершина
3) макушка тела/голова; прям., перен. головка; прям., перен. глава; руководитель; главный; также счётное слово голова, головка (напр сколько-то голов скота или головок чеснока)
4) контекст. макушка головы/волосяной покров головы, причёска/волосы
II [tou]
5) в некоторых случаях в сочетаниях иероглифов идёт после других иероглифов, придавая существительным дополнительный оттенок от вышеперечисленных значений

0339发


发  
I [fā]
= 發
1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов
6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]
= 髮
волосы
*****
I [fā]
1) развиваться; развиться; вырастать; расцветать; распускаться; раскрываться
2) появляться (на свет); выходить в свет; обнаруживаться; проявляться; проявление; выпускать в свет; оглашать; издавать; опубликовывать
3) перемещать(ся) от (себя) (к); перемещаемое
4) счётное слово выстрелов и стреляемого (патронов, снарядов и т. д.)
5) выполняться; осуществляться; приходить в действие; приводить в действие
6) растворять; размачивать; замачивать

II [fà]
7) (контекст от «перемещённое из внутренней части себя») растительный покров; волосы

0352戎


戎  
róng
I сущ.
1) оружие (общее название видов холодного оружия)
2)* военная колесница
3) солдат, воин; войско
4) военная служба; война, военный поход
5) жуны (некитайские, тюркские племена Запада)
II прил.
большой, великий
III местоим
ты
IV гл.
1)* идти войной
2) * помогать
V собств.
1) Жун (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун, эпоха Чуньцю)
2) Жун (фамилия)
*****
1) военное/военная/военный/военные/воевать, идти войной (военное оружие (особенно древнее, холодное); военные транспортные средства; военная служба; военные действия; война; воин(ы); войска)
2) (аллегория от великий военный поход) большой; великий
3) жуны (древнее название племён к западу от китайцев)

0366地



I [de]
1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]
1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность
3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
*****
I [dì]
1) земля (в широком смысле слова): наша планета; почва; сельскохозяйственный участок, поле; суша; территория, земли, земля; место; страны; страна
2) основа; основание
3) пол (о помещении)
4) основной характер; (основное) качество
5) место, положение, состояние (структурное; социальное)
6) (контекст от «протяжённость земель») протяжённость; расстояние; дистанция

II [de]
придаёт значение того, что действие имеет (или должно иметь) определённое качество/состояние/условие/характер; в конце описания данного качества этот иероглиф и ставится; особенно часто превращает слова в наречия

0367场


场  
I [cháng]
= 場, = 塲
1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]
= 場, = 塲
1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение
2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
*****
[chăng]; [cháng]
1) [chăng]; [cháng] место [действия; события; явления; процесса; представления (сцена; арена); сбора людей]
2) [chăng] (контекст от «место сбора») площадь; площадка; поле
3) [chăng] действие/событие/явление/процесс/представление
4) [chăng] (переносное значение от «место сбора-поле») физ. поле
5) [cháng] место для молотьбы, ток, гумно
6) [cháng]; счётное слово для действий; событий; явлений; процессов; состояний «раз»

0379过


过  
I [guō]
тк. в соч.; = 過
превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]
= 過
1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время)
3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
*****
I [guò]
1) проходить, пролетать, переходить, проводить (мимо; через; за) (о пространстве, времени или процессе); также проводить, отмечать (праздники)
2) переходить за рамки; превзойти; превосходить; превысить
3) слишком/очень (переходит за рамки); слишком/очень
4) проводить время; жить; существовать
5) «пролететь», «промахнуться», ошибиться; ошибка; погрешность; (непреднамеренный) проступок
II [guō]
6) аналогично I 2), 3)

Очень важная информация о многозначности отдельных иероглифов и частотности сочетаний иероглифов, а

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Очень важная информация о многозначности отдельных иероглифов и частотности сочетаний иероглифов, а также советы по максимально эффективному усвоению значений отдельных иероглифов

Оглавление:
1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
3. Преимущества знания полноценного перевода
4. Отвлечение на патетику
5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов

1. Недостаток выложенного мной словаря отдельных иероглифов
У данного словаря есть один большой недостаток — его перевод. Перевод здесь сориентирован по словарям «Чжан Пэнпэн Быстрое овладение китайскими иероглифами» и «Олег Панков, Китайский частотный», вместо того, чтобы ориентироваться по «Новому китайско-русскому словарю» Котова А. В. И по «Большому китайско-русскому словарю» (кстати, нужные иероглифы и сочетания, вместе с их переводами из данных словарей можно скопировать в редактируемый формат через бесплатную программу Lingoes), а зря, очень зря, так как приведённые в моём словаре переводы не только не включают всех контекстных и переносных значений, но зачастую там присутствует лишь один из контекстов, а основное значение отсутствует.
2. Количество самых часто употребляемых сочетаний иероглифов/их средний процентный охват в тексте
На описанное в пункте 1. можно было бы махнуть рукой, если бы дела обстояли просто с сочетаниями иероглифов, но это не так.
Дело в том, что помимо того, что при заучивании сочетаний иероглифов (например, через HSK-6), более чем у трети из них не понятны причины происхождения от отдельных составляющих иероглифов исходя из данного в моём словаре перевода этих иероглифов (например я к этому привык, практически всегда при заучивании давно уже обходясь без ассоциаций или внешних связующих звеньев), так ещё после первых 4х-5и тысяч самых распространённых сочетаний иероглифов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается. Сочетания иероглифов HSK-6 совмещённые с сочетаниями из Китайско-русского тематического словаря В. Ф. Суханова (в совмещении это 6 с лишним тысяч сочетаний) охватывает в среднестатистическом китайском тексте около 60% сочетаний; ту же частотность, в 60% даёт список из 4300 самых распространённых сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых распространённых китайских слов, скопированных мной с этого сайта: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html (6000 — это вместе с отдельными иероглифами; всего отдельных иероглифов на 56000 частотных слов там представлено 3181, так что в пропорции они занимают мало места). При этом 8000 частотных слов охватывают около 75% сочетаний среднестатистического китайского текста, 20000 слов охватывают около 90%; 30000 сочетаний охватывают около 98% китайского текста; к 100% приближены лишь все 56000 слов.
Проверку на частотность я проводил, взяв по странице текста из двух этих книг: 东野 白夜行 и 亚历山大·别利亚耶夫 飞人阿里埃尔.
Вы можете сами проверить китайский текст на процентный охват сочетаний иероглифов, прогнав его через программу сайта EasyPronunciation.com (смотрите о нём на этой странице: http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html в разделе 2.) и сопоставив выделенные сочетания с их местом в рейтинге частоты употребления, который можно скопировать на вышеописанном разделе из БКРС: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html ).
Правда, происхождение около 2/3 из не входящих в те 4300 сочетаний понятны даже исходя из переводов отдельных иероглифов выложенного мной словаря, но во-первых, вполне хватает и того, что не понятно происхождение значений трети сочетаний иероглифов, а во-вторых, и те, что понятны, могли бы быть понятны ещё лучше, если бы переводы моего словаря отдельных иероглифов были полноценны.
3. Преимущества знания полноценного перевода
Но если у вас выучены все значения отдельных иероглифов, даже если вы решили через словарь заучивать десятки тысяч сочетаний иероглифов, это скорее всего очень значительно облегчит вам запоминание сочетаний иероглифов.
Хотя по-моему, если вы учите не для экзаменов, а просто чтобы хорошо уметь читать книги, написанные на китайском языке, и соответственно, воплощать своё умение на практике, после заучивания 4000-5000 частотных сочетаний иероглифов пополнять словарный запас гораздо удобней также на практике, во время чтения китайского текста, следующим образом: если запущена программа Lingoes (инструкцию по её применению смотрите здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/8561.html ), наводим курсор на незнакомое сочетание, появляется перевод (как сочетания, так и отдельного иероглифа), сопоставляем перевод сочетания с уже известными нам значениями составляющих сочетание отдельных иероглифов, при этом нам практически гарантированно понятно, как из значений отдельных иероглифов образовалось значение данного сочетания, и запоминаются сочетания при этом сверх легко.
Однако я думаю, что на таких условиях очень во многих случаях чтением перевода сочетаний можно пренебрегать вовсе, а у большинства людей смысл сочетаний вскоре уложится в голову автоматически, даже если они этого не планируют, как если бы человек попал в сообщество, где говорят на непривычном, но вполне понятном сленге, более понятном, чем сленг многих из специфических сообществ родного языка, и если уж человек быстро привыкает к таким сленгам, то привыкнет и к сленгу модификаций значений отдельных иероглифов в значения сочетаний, по-моему, это простейший процесс.
Попробуйте проверить это, взяв несколько разных сочетаний и узнав переводы к ним и к составляющим их иероглифам, и вы убедитесь, что так и есть; проблемы здесь могут возникнуть только с несколькими сотнями служебных иероглифов и сочетаний (хотя разобрав переводы подробней, вы поймёте и их структуру), а также с многозначными сочетаниями иероглифов, являющимися либо абстрактно-образными выражениями, либо словами с метафорическим смыслом, и потому имеющими более одного значения (в Новом словаре эта цифра равна примерно 30%, но там явный перебор с разделением на разные части речи, а также с неправильными формулировками общего значения (см. словарь сочетаний иероглифов с переводами из Нового и Большого словарей http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html , как многозначные у меня там отдельно отмечено около 14% сочетаний иероглифов); кстати, даже 14% это значительно больше общего процента, и связано с тем, что это цифры из первых 4300 самых частотных сочетаний иероглифов, где многие из многозначных сочетаний являются словами, которые можно отнести к служебным, входящими в основном как раз только в список самых распространённых сочетаний; также, из-за того, что китайцы любят образные и метафорические выражения, они их часто употребляют, и эти выражения являются «крылатыми», у всех на слуху, и китайцы привыкли в контексте правильно понимать смысл многозначного образного выражения; вместе с тем, в современной норме китайской письменности Байхуа постарались сократить многозначность и прибавить конкретность: одно дело многозначность структурной части слова — отдельного иероглифа, другое дело многозначность целого слова — сочетания иероглифов, поэтому процент многозначности употребляемых гораздо реже, но при этом всё же используемых по делу сочетаний иероглифов значительно ниже).
4. Отвлечение на патетику
Но зато увидев многозначность переводов отдельных иероглифов в Большом, и даже в Новом словарях очень многие люди, кому хоть однажды пришла мысль выучить китайский, воспринимают это как аргумент в пользу того, что такое «грузилово» не для усвоения их кастой «обычных людей», также, как и услышав про многие тысячи разных иероглифов - картинок (если конечно не услышали ложь про десятки тысяч), не попытавшись как следует узнать, а вдруг все иероглифы состоят из основных 320 визуальных картинок, которые комбинируются, в основном по-двое в ещё 1000 картинок, ну а всё остальное составляется из вышеперечисленных комбинаций, в основном способом соединения одной картинки из той тысячи и одной из 320.
При правильном общении человека с соответствующими навыками с очень сильно умственно отсталым человеком, второй может стать гением, при этом отнюдь не обязательно понадобятся какие-либо препараты или аппараты, но чаще происходит наоборот: после такого общения люди превращаются в запуганных зомби, боящихся, что если они не будут вести себя должным образом, их настигнет кара путём приказа совершить насильственный «спонтанный» идиотизм либо человеку над самим собой, либо других людей над этим человеком; происходить это будет описанным в данных статьях (http://neverbalnoe.livejournal.com/1102.html — Невербальное мышление — Начало; http://neverbalnoe.livejournal.com/258.html - невербальное мышление — Продолжение; http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/384.html — Гипноз не феномен, а формула; http://gipnoz-neverbal.livejournal.com/637.html - Мышление) способом, однако при этом людям запрещено понимать, как такая кара устроена, главное, чтобы они знали, что эта кара наступит, а чем тупей представление о её построении, тем лучше (лучше, конечно, для пастухов стада и руководителей скотоводческих организаций).
Не стану сейчас вдаваться в социальные темы, всё-таки подменяющего добро морализаторства на центральных СМИ за последний год поубавилось (как и принятия соответствующих законов, хотя очень многое из такого просто уже и так принято), но упомяну несколько художественных произведений, раскрывающих эти процессы во всей своей «красе».
Станислав Лем в одной своей повести - Блаженный (Собысчас) хорошо описал понятия о добре и зле скотоводцев: зло - это когда быдло посягает на скотоводческие права скотоводца, а добро — когда скотоводец жрёт быдло.
В результате такой морали люди могут доходить вплоть до состояний, хорошо описанных, например, в трёх этих замечательных книгах: (Петров Сергей Абсолютное программирование; Лазаревич Александр (книга в двух частях: Червь и Повелитель Марса); Левин Айра День совершенства), там морализована подавляющая часть обывателей.
5. Структура значений отдельных иероглифов на примерах Нового и Большого китайско-русских словарей
1) Случаи, где даётся сразу много слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
Разные значения можно назвать частными случаями абстрактного (общего) смысла, хотя точней будет сказать, что в большинстве случаев они являются контекстными, а иногда переносными значениями от общего смысла; в некоторых случаях контекстные и переносные значения образуются не от общего смысла, а от других контекстных и переносных значений данного смысла. К тому же иногда бывает, что новые значения образуются от однокоренных слов предыдущих значений, а также от однокоренных слов синонимов предыдущих значений.
6. Моя оценка достоинств и недостатков Большого и Нового китайско-русских словарей
1) Большой словарь:
Если у вас очень хорошо развита память (при хотя бы среднем уровне интеллекта), то Большой словарь — это то, что вам нужно; и хотя там есть устаревшие значения и слишком много синонимов и т. д., это всё мелочи, лишняя информация не помешает.
Недостаток в том, что не у всех память успела развиться на столько, да и для новичков лучше бы объяснить, почему даже к отдельному значению прикреплено так много слов.
2) Новый словарь:
Достоинства словаря:
Достоинства словаря в количестве значений, более близкому к распространённым в настоящее время, а также в большей лаконичности по сравнению с Большим словарём.
Недостатки:
а) Бывает, что в одном значении представлены слова, связь которых, исходя из наличествующих значений не видна, и чтобы узнать эту связь, приходится обращаться к Большому словарю.
б) Довольно часто сбита связь между разными значениями иероглифа в следствии того, что значения представлены не в правильной последовательности.
в) Бывает, что сбита связь между разными значениями иероглифа по причине того, что связующие значения отсутствуют.
Особенно сбой связей бросается в глаза, если у иероглифа не приведено (первым или совсем) его изначального, общего значения; по-моему, даже если автор счёл, что изначальное значение иероглифа сейчас практически не используется, не привести его самым первым, и уж тем более не вписать совсем — грубейшие ошибки.
И у обоих этих словарей по-моему количество значений можно было бы сократить, если не разделять одно значение на несколько по частям речи, что довольно часто случается в данных словарях, при этом в Новом бывает так, что разделив значение, например, на два разных значения — части речи, значение не приводится в других частях речи, и может сложится впечатление, что данными частями речи всё и ограничивается, но оказывается, что это не так, если заглянуть в Большой словарь.
7. Как правильно понимать многозначность отдельных иероглифов Большого и Нового словарей:
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи или их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) При усвоении разных значений проверьте первое значение данного иероглифа в Большом словаре, так как в Новом оно может идти не первым, или вовсе отсутствовать. Ну а дальше сопоставляйте значения Нового и Большого, чтобы, оставив лаконичность Нового, выстроить последовательность из Большого, при этом пытаясь вычислить связь между предыдущим и последующим значениями, так как лучшее понимание может очень значительно облегчить запоминание.
В тех случаях, когда в программе Lingoes перевод к иероглифу из Большого словаря слишком громоздок, а в Новом вовсе отсутствует, данный иероглиф с переводом из Нового словаря может найтись на сайте Zhonga; о причинах такого расхождения остаётся только гадать. Если же такового не оказалось и здесь, можно попробовать найти более лаконичный и современный перевод на данном сайте: http://www.zdic.net/ .
При этом можно сначала ограничиться заучиванием лишь общих значений, а контекстные и переносные доучить потом.
8. Примеры построения переводов отдельных иероглифов
Я недавно начал составлять адаптированные переводы к первым частотным 3500 иероглифам, охватывающим 99,48% китайского текста. Вот образец иероглифов с эрганомично построенными значениями: http://neverbalnoe.livejournal.com/13371.html . Здесь в основном представлены «диплодоки» многозначности (в Новом словаре на 3500 частотных иероглифов приходится около 1000 иероглифов с одним значением, 1000 с двумя, 500 с тремя; остальное - с четырьмя и более значениями, а также иероглифы с более чем одним китайским звучанием, к каждому из которых может быть прикреплено по нескольку значений).
Сверху, перед звёздочками, идёт перевод из Нового словаря, если в Новом не было, то из Большого, а снизу, после звёздочек - мой перевод. Прошу отнестись снисходительно к присутствующим в моих переводах грамматическим и орфографическим ошибкам, это черновой вариант, а ошибки - следствие опечаток либо рефлекса на сленг безграмотности при отвлечении на более важное.
Не забывайте, если в одном значении приведено слишком много слов, многие из них несут один смысл в разных частях речи, либо являются всего лишь схожими синонимами.
Примечание: я ни как не претендую на права Нового и Большого словарей, их переводы я взял с легальных открытых бесплатных источников, словарей программы Lingoes, а также с сайта Zhonga, и готов удалить их по первому требованию правообладателей.

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению

Оглавление:
1. Информация о словаре
2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
3. Инструкция по применению

1. Информация о словаре
Данный словарь состоит из примерно 4300 сочетаний иероглифов, входящих в 6000 самых часто употребляемых китайских слов (минус 1700 отдельных иероглифов), скопированных мной здесь: https://bkrs.info/taolun/thread-3217.html
Словарь охватывает в среднем около 60% встречающихся в китайском тексте сочетаний, после 6-ой тысячи самых распространённых слов тенденция пополнения частотности с каждым новым самым частым (кроме предыдущих) сочетанием иероглифов резко понижается (смотрите об этом здесь: http://neverbalnoe.livejournal.com/13080.html )
При всём этом словарь расположен не в той последовательности, что на сайте, так как перед окончательным формированием содержимого пережил множество трансформаций, связанных сначала с сортировкой по однозначности/многозначности перевода HSK-6, затем с совмещением HSK-6 с Китайско-русским тематическим словарём В. Ф. Суханова, и только после этого был совмещён с описанным выше списком; недостающие переводы были добавлены, а лишние иероглифосочетания, не входящие в список 6000 самых часто употребляемых слов удалены.
Перевод словаря также был полностью заменён на перевод из Нового китайско-русского словаря Котова А. В.; если перевода не оказывалось в Новом, или, в некоторых случаях, если я решил, что перевод там не слишком удачен, я брал его из Большого китайско-русского словаря.
Я никак не претендую на эти словари, перевод я брал с легальных открытых бесплатных источников: программы Lingoes и сайта Zhonga, и готов удалить данный словарь по первому требованию правообладателей.
Изменения в переводах только в том, что там, где я посчитал, что это не многозначные иероглифосочетания, а однозначные, я убрал нумерацию, перевод и его последовательность при этом слово в слово соответствует тому, что имеется в Новом или Большом китайско-русских словарях, а перед такими сочетаниями я поставил восклицательные знаки.
Также в некоторых местах идут мои обобщения, но все они написаны только заглавными буквами, так что вы легко их отличите. Советую вам принимать такие обобщения к сведению, но проверять на свои ощущения, я делал их в спешке, и они не всегда точны.

2. Описание строения переводов сочетаний иероглифов
1) Причины наличия большого количества слов для одного значения (несколько слов напротив одной цифры)
Здесь в основном два варианта: а) одно значение представлено в двух и более частях речи, в том числе возможно применение синонимов; временами эти синонимы сходятся только в малой части смысла, расходясь во многих, иногда таких перетеканий более одного; б) в очень редких случаях идёт как одно значение то, что лучше было бы отметить как разные значения.
2) Дифференциация по разным значениям:
В сочетаниях иероглифов несколько значений может идти по двум основным причинам:
а) Данное сочетание является метафорическим выражением, неся в себе несколько переносных смыслов.
б) Данное сочетание является абстрактным выражением, имеющим несколько контекстных значений.
3. Инструкция по применению
1) Не подразделяйте значения иероглифа на части речи, времена, виды, спряжения, склонения, лица, числа, рода, падежи (разумеется, кроме особых случаев, когда значение иероглифа как раз и является одной из таких характеристик, например: 男 nán мужской пол; 女 nǚ женский пол; 他 tā он; 她 tā она; 过 guō прошлое; 将 jiāng в будущем; 于 yú универсальный предлог. Понятно, что приведённые значения сами являются характеристиками пола/рода, времени, а также части речи - предлога). Всё это в китайской речи есть, но устроено не так, как в большинстве других языков. Данные тонкости образуются с помощью присоединения к слову других специальных слов, или последовательностью в предложениях, а также контекстом. Бывает, что иероглифы или их сочетания употребляются в основном одной частью речи или их узким количеством, но будет гораздо продуктивней, если во время заучивания вы совсем не станете отвлекаться на эти нюансы, а усвоите их во время практики.
2) Если в одном значении идёт много слов, а вам с первого взгляда не понятно, почему они там находятся, и вы считаете, что у этих слов разные значения, подумайте: «да, это слова с разным смыслом, но может быть, в какой-то точке они сходятся, может быть, в русском языке в каком-либо контексте предыдущее слово может означать то же, что и последующее, а последующее то же, что и предыдущее?», попытайтесь вспомнить такие контексты.
3) Проведя анализ всех слов одного значения разделите их на группы тех, что сходятся только в части контекста, расходясь во многом, и подгруппы тех, что практически идентичны между собой. В каждой группе расхождений, из подгруппы идентичностей почти всегда достаточно запомнить лишь одно из таких слов.
4) Если сочетание иероглифов содержит более одного значения (пронумеровано), попытайтесь найти связь между разными значениями, так они запомнятся значительно легче.

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 12

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

未来 wèilái будущий; будущее
温度 wēndù температура; температурный; термо-
温柔 [wēnróu] ласковый; тёплый; мягкий
文物 wénwù памятники (культуры)
文学 wénxué литература; литературный
屋子 wūzi комната
无比 wúbǐ несравнимый; несравненный; беспримерный
无偿 wúcháng безвозмездный
无从 wúcóng неоткуда (узнать); не с чего (начать)
无数 wúshù бесчисленный; несметный
舞蹈 wǔdào танец; пляска
武器 wǔqì прям., перен. оружие
物理 wùlǐ физика; физический
吸引 xīyǐn вовлекать; привлекать (напр., внимание); перен. втягивать
媳妇 xífù невестка; сноха
喜悦 xǐyuè восторг; радость; радостный
先进 xiānjìn передовой
显示 xiǎnshì продемонстрировать; показать
显著 xiǎnzhù заметный; значительный; видный
现代 xiàndài современный; новейший (об истории); современность
现金 xiànjīn наличные [деньги]
现状 xiànzhuàng существующая обстановка; существующее положение; нынешнее состояние; статус-кво
线索 xiànsuǒ нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке)
限制 xiànzhì ограничить; ограничение
相似 [xiāngsì] походить друг на друга; сходный; аналогичный; подобный; подобие
相同 xiāngtóng одинаковый; тождественный; идентичный
相信 xiāngxìn верить; доверять
详细 xiángxì подробный; детальный
响应 xiǎngyìng откликнуться; отозваться; отклик
消除 xiāochú устранить; ликвидировать
消毒 xiāodú дезинфицировать; обеззараживать; стерилизовать; пастеризовать
消失 xiāoshī исчезнуть; пропасть; скрыться (напр., из виду)
销售 [xiāoshòu] сбывать; реализовывать; сбыт; реализация
效率 xiàolǜ эффективность; коэффициент полезного действия
效益 [xiàoyì] польза; эффект
协会 xiéhuì ассоциация, союз, общество
协商 xiéshāng консультироваться; совещаться; консультации; консультативный
协助 xiézhù содействовать; содействие
新闻 xīnwén новости; известия; хроника
新鲜 xīnxiān свежий (также перен.); чистый (напр., воздух); новый (о каком-либо явлении)
心情 xīnqíng настроение; расположение духа
心态 xīntài настроение; душевное состояние; чувства
信仰 [xìnyăng] исповедывать (какую-либо веру); вера
行为 [xíngwéi] действия; поступок; акт
行政 xíngzhèng администрация; административный
形式 xíngshì ПБ форма; внешний вид, внешность, облик, фигура; тип, вид; формальный
形象 xíngxiàng образ; образный
刑事 xíngshì юр. углоловное дело; уголовный
性格 xìnggé характер; натура
性质 xìngzhì характер; свойство
兴趣 xìngqù интерес
修复 xiūfù восстанавливать; реставрировать
修改 [xiūgăi] исправлять; переработать (напр., конституцию)
虚假 xūjiǎ пустой, ложный, фальшивый; мнимый
许可 xǔkě разрешать; позволять; разрешение
选举 xuǎnjǔ избрать; выбирать; выборы; выборный
学术 xuéshù наука; научный
学说 xuéshuō учение, доктрина; теория
学位 xuéwèi учёная степень
学习 xuéxí учиться; обучаться; обучение, учёба
学校 xuéxiào школа; учебное заведение; училище
压力 yālì прям., перен. давление; нажим
压迫 yāpò угнетать, давить, подавлять; гнёт, давление; иго
严格 yángé строгий; строго
严厉 yánlì строгий; строго; суровый; сурово (напр., осудить)
演讲 yǎnjiǎng выступать (с речью)
演员 yǎnyuán артист; актёр
眼神 yǎnshén выражение глаз; взгляд (напр., суровый)
养成 yǎngchéng выработать; привить (напр., привычку)
要求 [yāoqiú] требовать; добиваться; просить; требование
钥匙 yàoshi ключ (от замка)
也许 yěxǔ возможно, может быть
依据 yījù основываться на; на основании; основание
依靠 yīkào полагаться [опираться] на кого-либо/что-либо
依赖 yīlài находиться в зависимости от кого-либо/чего-либо; зависеть от кого-либо/чего-либо
依然 yīrán по-прежнему; всё ещё
依托 yītuō находиться в зависимости от кого-либо/чего-либо; зависеть от кого-либо/чего-либо
医院 yīyuàn больница; госпиталь
一辈子yībèizi разг. всю жизнь; за всю жизнь
遗憾 yíhàn сожаление; сожалеть
仪式 yíshì церемония; ритуал; обряд
已经 yǐjīng уже
意志 yìzhì воля
议论 yìlùn обсуждать; рассуждать, судить; рассуждение; суждение
因此 [yīncĭ] в связи с этим, поэтому
音乐 yīnyuè музыка; музыкальный
饮食 yǐnshí питание; еда и питьё
勇敢 yǒnggǎn смелый, храбрый, отважный
涌现 yǒngxiàn [на]хлынуть; появиться; выявиться; наплыв (напр. посетителей)
优美 yōuměi прекрасный; красивый; изящный; красота
优势 [yōushì] преимущество; превосходство
犹如 yóurú как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже
有趣 yǒuqù интересный; интересно; забавно
友谊 yǒuyì дружба; дружеский
娱乐 yúlè увеселительный
预报 yùbào прогноз (напр., погоды); прогнозировать
预防 [yùfáng] предотвращать; предохранять; предупреждать что-либо; предохранение; предосторожность; профилактика; профилактический
欲望 yùwàng желание; стремление; жажда чего-либо
元首 yuánshǒu глава (государства)
原告 yuángào юр. истец
原理 yuánlǐ основное положение; принцип; аксиома
原先 yuánxiān первоначальный; прежний; вначале; сначала; прежде
原因 yuányīn причина
原则 yuánzé основной закон, принцип
缘故 yuángù причина
园林 yuánlín парк; сад
愿望 yuànwàng чаяния; желания; устремления
愿意 yuànyì желать; хотеть; желание; готовность
月亮 yuèliang луна; месяц
运输 yùnshū транспортировать; перевозить; транспорт; транспортный
灾害 zāihài бедствие
灾难 [zāinán] беда; бедствие; несчастье
赞成 zànchéng одобрить; согласиться
赞扬 zànyáng хвалить; давать высокую оценку; похвала
遭受 zāoshòu подвергнуться (напр., нападению); испытать; потерпеть (напр., поражение)
责任 zérèn ответственность; обязанность; долг
增加 zēngjiā увеличить(ся); повысить(ся); возрасти
增添 zēngtiān добавлять(ся); прибавлять(ся)
展开 zhǎnkāi раскрыть; прям., перен. развернуть
展现 zhǎnxiàn открыться (напр., перед взором); развернуться (напр., о перспективе); проявиться
战术 zhànshù тактика; тактический
战争 zhànzhēng война
障碍 zhàng’ài препятствовать; преграждать; препятствие; преграда; помеха
哲学 zhéxué философия (наука)
真理 zhēnlǐ правда; истина
珍贵 [zhēnguì] драгоценный; ценный; дорогой
珍惜 zhēnxī дорожить; беречь (напр., время)
争论 zhēnglùn спорить, полемизировать, дискутировать; спор, полемика, дискуссия
争取 zhēngqǔ бороться за; добиваться; завоевать
争议 zhēngyì спор; полемика; спорить; полемизировать
整个 [zhěnggè] целиком; весь; целый; в целом
整体 zhěngtǐ (единое) целое
正确 zhèngquè правильный; верный; достоверный
正式 zhèngshì официальный; официально
正义 zhèngyì справедливость; справедливый; правый (о деле)
政策 zhèngcè политика (как тактика); [политическая] установка
政治 zhèngzhì политика; политический
证据 zhèngjù ОБОСНОВАНИЕ доказательство; свидетельство; улика
证明 zhèngmíng удостоверять; свидетельствовать; подтверждать; доказывать
证实 zhèngshí удостоверить; подтвердить; подтверждение
证书 zhèngshū удостоверение; свидетельство (документ)
症状 zhèngzhuàng симптомы болезни
支援 zhīyuán поддерживать; помогать; оказывать помощь [поддержку]
职能 zhínéng функция
职务 zhíwù служебные обязанности
植物 zhíwù растение; растительный
指导 [zhĭdăo] вести; руководить; руководящий
指定 [zhĭdìng] определить; установить
指责 zhǐzé указывать на недостатки, укорять; строго критиковать; осуждать; упрекать; укор; осуждение
制订 [zhìdìng] вырабатывать; составлять (напр., план)
制定 zhìdìng вырабатывать; разрабатывать; устанавливать (напр., правила)
制度 [zhìdù] система; строй; режим
制约 zhìyuē ПБ определяющее условие; обусловливать; регламентировать; сдерживать
制止 zhìzhǐ пресечь; остановить; положить конец
智力 zhìlì умственные способности; интеллект; ум
至今 zhìjīn до сих пор; до сего времени; до настоящего времени
忠诚 zhōngchéng преданный; верный
中介 zhōngjiè посредничество; посреднический
中午 [zhōngwŭ] полдень
中旬 zhōngxún вторая декада
衷心 zhōngxīn сердечно; от всей души; сердечный
周末 zhōumò (англ. week-end) конец недели (время отдыха от субботы до понедельника)
主导 zhǔdǎo руководящий (напр. об идее); ведущий, основной
主权 zhǔquán суверенные права; суверенитет
祝贺 zhùhè поздравлять
住宅 zhùzhái квартира
助理 zhùlǐ помощник (должность)
著名 zhùmíng знаменитый; известный
抓紧 zhuājǐn основательно взяться за что-либо; по-настоящему заняться чем-либо
专题 zhuāntí специальная тема
专业 zhuānyè специальность; профессия
转变 zhuǎnbiàn переменить(ся); изменить(ся); перемена; поворот
转让 zhuǎnràng передавать, переуступать (напр. права, акции другому лицу); передача, трансферт
装饰 zhuāngshì украшать; отделывать; отделка; украшения
准确 zhǔnquè точный, верный; правильный; пунктуальный; меткий
资金 zījīn средства; капитал
资助 zīzhù помогать; поддерживать (материально)
自信 zìxìn вера в себя; самоуверенный; самоуверенность
自行车zìxíngchē велосипед
自愿 zìyuàn добровольный; добровольно
自主 zìzhǔ САМ СЕБЕ ХОЗЯИН самостоятельность; независимость; самостоятельный; независимый
宗教 zōngjiào религия
纵横 zònghéng вдоль и поперёк; продольный и поперечный; вертикальный и горизонтальный
组合 zǔhé составить; объединить; объединение; ассоциация
嘴唇 zuǐchún губа; губы
作品 zuòpǐn произведение; труд; сочинения
遵循 zūnxún руководствоваться; следовать чему-либо
老年人 lǎoniánrén пожилой, старый человек
病房 bìngfáng больничная палата; комната больного
病人 [bìngrén] больной; пациент
客厅 [kètīng] гостиная
门口 [ménkŏu] вход; выход; подъезд; ворота
教师 [jiàoshī] учитель; преподаватель
小学生 [xiăoxuéshēng] ученик начальной школы
中学生 zhōngxuéshēng учащийся средней школы
大学生 [dàxuéshēng] студент
县长 xiànzhǎng уст. начальник уезда
姓名[xìngmíng] фамилия и имя
社员 [shèyuán] член
农场 nóngcháng сельскохозяйственная станция; госхоз; фе́рма
畜牧业 [xùmùyè] животноводство; скотоводство
地主 [dìzhŭ] помещик
小组 [xiăozŭ] группа; кружок
佛教 [fójiào] буддизм
马克思主义[măkèsīzhŭyì] марксизм
爱国主义[àiguózhŭyì] патриотизм
共产主义 [gòngchănzhŭyì] коммунизм; коммунистический
社会主义[shèhuì zhŭyì] социализм; социалистический
资本主义 [zīběnzhŭyì] капитализм
帝国主义 [dìguózhŭyì] империализм; империалистический
战斗 [zhàndòu] бой; сражение; сражаться; боевой
海军 [hăijūn] военно-морской флот; военно-морские силы; военно-морской
战士 [zhànshì] боец; воин; солдат
军人[jūnrén] военный, военнослужащий
军官[jūnguān] офицер; офицерский
公安 [gōng’ān] общественная безопасность
大街 [dàjiē] проспект; улица (городская)
旅行[lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия
马路 [mălù] мостовая; улица
车站[chēzhàn] станция; остановка; вокзал
语言 [yŭyán] язык; речь; языковый
英语 yīngyǔ английский язык
文字 [wénzì] письмо; пи́сьменность
计算机 [jìsuànjī] вычислительная машина, калькулятор
地球 [dìqiú] земной шар; Земля
水库 [shuĭkù] водохранилище
古代 [gŭdài] древняя эпоха; древность; древний; в древности
最初 [zuìchū] в самом начале; первоначально; сначала; вначале
春节 [chūnjié] праздник весны; Новый год (по лунному календарю)
整天 [zhěngtiān] целый день; целыми днями
摇头 yáotóu [отрицательно] качать головой
打开 [dăkāi] открыть(ся); распахнуть(ся); раскрыть (напр., книгу); распаковать; развернуть; вскрыть
办事 [bànshì] делать дело; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
保护 [băohù] защищать; охранять; охрана
爱国 àiguó любить родину, быть патриотом; патриотический
设立 [shèlì] учредить; основать; создать; открыть (напр., больницу)
挑选 tiāoxuǎn выбирать, избирать
比赛[bĭsài] соревнования, состязания; турнир; соревноваться, состязаться
达到 [dádào] достигнуть; добиться
好转[hăozhuăn] измениться к лучшему; улучшиться; поворот к лучшему
应该 [yīnggāi] НАДЛЕЖАЩЕ следует, должно; нужно; полагается
进入 [jìnrù] вступить; войти
高大 [gāodà] ГРАНДИОЗНЫЙ огромный, громадный
美好 měihǎo прекрасный, лучший, чудесный
宝贵 [băoguì] прям., перен. драгоценный; ценный
无限[wúxiàn] безграничный; беспредельный
同样 [tóngyàng] одинаковый, равный; равным образом, в равной степени
悲哀[bēi’āi] печальный, скорбный; печаль; горе
热爱[rè’ài] горячо любить; горячая любовь
百万 [băiwàn] миллио́н
咱们 [zánmen] мы (включая собеседника)
自己 [zìjĭ] сам; себя; свой; со́бственный
暂时 [zànshí] временный; временно; пока
还有 háiyǒu диал., книжн. ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё впридачу
西方[xīfāng] прям., перен. запад; западный
继续 [jìxù] продолжать(ся); продолжение
!主人 [zhŭrén] прям., перен. хозяин; владелец
Сочетания иероглифов с очевидным смыслом
边界 biānjiè граница; пограничная линия; рубеж
边境 biānjìng граница; пограничная зона [полоса]
惩罚 chéngfá наказывать; взыскивать; наказание; взыскание
地震 dìzhèn геол. землетрясение; сейсмический; в сложных терминах также сейсмо-
非法 fēifǎ незаконный, противозаконный; нелегальный
吩咐 fēnfù велеть; приказать; распорядиться
愤怒 fènnù ПБ гнев, негодование; возмущение; возмущённый
覆盖 fùgài покрывать; покров
干旱 gānhàn засушливый; сухой; засуха
尴尬 gāngà затруднительное [неловкое] положение; очутиться в неловком [щекотливом] положении
古老 gǔlǎo старинный; древний
关闭 guānbì закрывать(ся); запирать
广阔 guǎngkuò обширный; широкий
国防 guófáng оборона страны; национальная оборона
婚姻 hūnyīn брак
伙伴 huǒbàn компаньон; партнёр; партнёрский
疾病 jíbìng болезнь; заболевание
检验 jiǎnyàn проверять; контролировать; контроль; проверка
降低 jiàngdī снизить(ся); понизить(ся); снижение; понижение
缴纳 jiǎonà вносить, платить (взнос, налоги)
居住 jūzhù проживать, жить
恐惧 kǒngjù бояться; страх; ужас
牢固 láogù прочный; крепкий
良好 liánghǎo хороший; прекрасный
煤炭 méitàn каменный уголь
欧洲 ōuzhōu Европа
气氛 qìfèn перен. атмосфера, обстановка, настроение, расположение духа
倾斜 qīngxié наклоняться; крениться; наклон; уклон
手指 shǒuzhǐ палец (на руке)
受伤 shòushāng получить ранение; быть раненым
蔬菜 shūcài овощи
隧道 suìdào тоннель
倘若 tǎngruo если; в случае, если
特殊 [tèshū] особый; специфический; своеобразный
途径 tújìng перен. путь
土壤 tǔrǎng почва, земля
温暖 wēnnuǎn прям., перен. тёплый; теплота
叙述 xùshù излагать, повествовать; изложение
选择 xuǎnzé выбирать, избирать, отбирать; выбор, отбор, селекция; избирательный, селективный
询问 xúnwèn расспрашивать; разузнавать
遥远 [yáoyuăn] далёкий; отдалённый; дальний
移动 yídòng двигать(ся); перемещать(ся); передвигать(ся)
悠久 yōujiǔ долгий; долгое время; вечный, беспредельный; давнишний
阅读 yuèdú читать; чтение
招聘 [zhāopìn] приглашать; нанимать (на работу)
真实 zhēnshí истинный; подлинный; настоящий; действительный
智慧 zhìhuì ум, разум; мудрость
咨询 zīxún осведомляться (о чём-л.), консультироваться; запрашивать (мнение)
阻碍 zǔ’ài мешать, препятствовать, затруднять; препятствие, преграда; помеха
眼睛 [yănjing] глаза
鼻子 [bízi] нос
脖子 [bózi] шея
皮肤 pífu кожный покров, кожа; в сложных терминах также дермо-, дермато-
眼泪 [yănlèi] слёзы
孩子 háizi ребёнок, дитя
小孩儿 [xiăoháir] ребёнок; дети
爸爸 [bàba] папа; оте́ц
父亲 fùqīn отец, родитель
哥哥 [gēge] старший брат
弟弟 dìdi младший брат
妹妹 [mèimei] младшвя сестра
妻子[qīzi] жена
亲戚 [qīnqi] родные; родственники; родня
房屋 fángwū постройка, здание; дом; комната; квартира
楼房 [lóufáng] многоэтажный дом
食堂 shítáng столовая; буфет
花园 [huāyuán] сад
物品 [wùpĭn] вещь; предмет
桌子 [zhuōzi] стол
木材 [mùcái] лес, лесоматериалы; древесина
玻璃 [bōli] стекло; стеклянный
衣服[yīfu] одежда; платье; костюм
晚饭 [wănfàn] ужин
鸡蛋 [jīdàn] (куриное) яйцо
啤酒 [píjiŭ] пиво
师傅[shīfu] мастер; наставник
农民[nóngmín] крестьянин; крестьяне; крестьянский
商人[shāngrén] торговец; коммерсант
书店[shūdiàn] кни́жный магазин
群众[qúnzhòng] (народные) массы; массовый
国民[guómín] народ; нация; народный; национальный
党员dǎngyuán член партии
会员[huìyuán] член (союза, общества); член профсоюза
红旗hóngqí красное знамя, красный флаг; (также «Хунци», «Красное знамя», ежемесячник ЦК КПК)
法律[fălǜ] закон; право; правовой; юридический
宪法 [xiànfă] конститу́ция
事业[shìyè] дело; занятие
红军[hóngjūn] ист. Красная Армия
全国[quánguó] вся страна; по всей стране; общенациональный
乡村[xiāngcūn] деревня; село
村子cūnzi деревня; посёлок
农村nóngcūn деревня, село; сельский, деревенский
道路[dàolù] прям., перен. дорога; путь
铁路tiělù железная дорога; железнодорожный путь; железнодорожный
知识zhīshi знание, познание, эрудиция; интеллект
运动员yùndòngyuán спортсмен, физкультурник
恋爱 [liàn’ài] любовь
荣誉róngyù слава, честь, почёт; знаменитый, прославленный; почитаемый; почётный
种类[zhŏnglèi] вид; род; категория
例子 [lìzi] пример
今年[jīnnián] нынешний [текущий] год; в этом [текущем] году
夏季[xiàjì] летний сезон; лето
冬季 [dōngjì] зимний сезон; зима
新年[xīnnián] Новый год; новогодний
六月 [liùyuè] июнь
七月[qīyuè] июль
今天[jīntiān] сегодня; нынешний день
昨天zuótiān, zuótian вчера; вчерашний день
早晨zǎochen утро; утром
葡萄[pútao] виноград
握手wòshǒu пожимать руку, подавать руку, браться за руки; рукопожатие
死亡[sĭwáng] смерть; гибель; падёж (скота)
回答huídá отвечать; ответ
邀请yāoqǐng приглашать; приглашение
帮助[bāngzhù] помогать; помощь
灌溉guàngài орошать; орошение; ирригация
赔偿[péicháng] возмещать, компенсировать; компенсация
纳税nàshuì платить налог (подати); вносить пошлину
监督[jiāndū] контролировать; надзирать; контроль; надзор
欺骗qīpiàn обманывать, надувать; обман; плутовство
练习[liànxí] тренироваться, упражняться; упражнение
下降[xiàjiàng] прям., перен. падать; снижаться; понижаться
上升[shàngshēng] прям., перен. подниматься; повышаться; подъём
寻找xúnzhǎo искать; изыскивать; поиски
迅速[xùnsù] скорый; быстрый; стремительный
清洁[qīngjié] чистый; чистота
巩固gǒnggù крепкий, прочный; укрепить, закрепить, упрочить
危险[wēixiăn] ПБ опасность; опасный; угрожающий
艰难[jiānnán] трудности; трудный
美丽[měilì] красивый; очаровательный; прекрасный
幸福[xìngfú] счастье; счастливый
我们 [wŏmen] мы; наш
你们 [nĭmen] вы; ваш
他们 [tāmen] они; их
人们rénmen народ, люди
互相[hùxiāng] взаимно; взаимный; взаимо-
相互[xiānghù] взаимный; взаимно; взаимо-
仅仅[jĭnjĭn] только лишь, всего лишь
谢谢[xièxie] спасибо, благодарю; благодарить

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 11

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

驾驶 jiàshǐ управлять; водить; пилотировать вождение; управление
肩膀 jiānbǎng плечо; плечи
坚持 jiānchí КРЕПКО ДЕРЖАТЬ(СЯ) твёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо; отстаивать; проявлять упорство; упорствовать в чём-либо
!坚定 jiāndìng твёрдый; стойкий; крепкий; укреплять (напр., веру)
坚决 [jiānjué] решительный; непреклонный; решительно
!坚强 jiānqiáng сильный; крепкий; твёрдый; укреплять; укрепление (напр., организации)
坚实 jiānshí прочный
监狱 jiānyù тюрьма
艰巨 jiānjù трудный; тяжелейший; труднейший (напр., о задаче)
减少 jiǎnshǎo уменьшать, убавлять, сокращать; редукция; убывающий
见解 jiànjiě взгляд; воззрение
!见面 jiànmiàn встретиться; увидеться; встречаться; общаться
!健全 jiànquán здоровый; здравый; оздоровить; укрепить
建设 jiànshè строить; строительство; (созидательная) работа
建议 jiànyì вносить предложение; представлять свои соображения, рекомендовать; советовать; предложение; совет, рекомендация
!建筑 jiànzhù строить; сооружать; строительный; архитектурный; сооружение; здание; постройка
将来 [jiānglái] будущий; в будущем; будущее
奖金 jiǎngjīn денежная награда; премия; премиальные
奖励 jiǎnglì поощрять; премировать; награждать
交换 jiāohuàn обменивать(ся); обмен
教材 jiàocái учебные пособия (материалы)
教练 jiàoliàn обучать; тренировать; муштровать; учебный инструктор; тренер
教室 jiàoshì класс; аудитория
教育 jiàoyù просвещение; образование и воспитание; обучать и воспитывать
!接触 jiēchù входить в соприкосновение (контакт, общение); соприкасаться, сближаться; контакт, общение
接待 jiēdài принимать (напр., гостей)
接近 jiējìn БЛИЗОСТЬ приближаться; сближаться; сближение; сблизиться; подружиться
接受 jiēshòu принимать (напр., приглашение, подарок); воспринять (напр., критику)
阶层 jiēcéng (социальная) прослойка
阶段 jiēduàn этап; стадия, фаза, ступень; период
街道 jiēdào улица; уличный
节日 jiérì праздник
节奏 jiézòu прям., перен. ритм; ритмичность; размеренность
杰出 jiéchū выдающийся; блестящий
结构 jiégòu конструкция; структура; композиция
结婚 jiéhūn вступить в брак; сочетаться браком; жениться; выйти замуж
结论 jiélùn (умо)заключение; вывод
解放 jiěfàng освобождать; освобождение; освободительный
解释 jiěshì объяснять, разъяснять; толковать; толкование
姐姐 jiějie старшая сестра; в обращении сестрица
借助 jièzhù с помощью кого-либо/чего-либо; при помощи кого-либо/чего-либо; посредством чего-либо
金属 jīnshǔ металл; металлы; металлический
紧急 jǐnjí неотложный; экстренный; чрезвычайный; критический (напр., об обстановке)
尽快 jǐnkuài как можно скорее; в кратчайшие сроки
进攻 jìngōng наступать; нападать; атаковать; наступление; атака; нападки
近代 jìndài новая [современная] эпоха
精力 jīnglì энергия, силы
经费 jīngfèi расходы; денежные затраты
!经理 jīnglǐ управлять, распоряжаться, заведовать; директор, управляющий
经历 jīnglì испытать, пережить; пережитое
京剧 jīngjù театр пекинская музыкальная драма
警察 jǐngchá полиция; милиция
!警告 jǐngào сделать предупреждение; предупреждать; предостеречь; предупреждение; предостережение; выговор; объявить выговор
警惕 jǐngtì насторожиться, остерегаться; настороженный, бдительный; настороженность, бдительность
竞赛 jìngsài соревнование; состязание; гонки
竞选 jìngxuǎn предвыборная кампания (борьба)
竞争 jìngzhēng конкурировать; соперничать; конкуренция
纠纷 jiūfēn конфликт; ссора; раздор; инцидент
举动 jǔdòng действие, поступок; акция
举行 [jŭxíng] проводить; устраивать
具备 jùbèi иметь (в наличии); обладать
巨大 jùdà огромный, колоссальный
俱乐部 jùlébù клуб
据说 jùshuō (как) говорят; передают, что; по чьим-либо словам
据悉 jùxī как передают; сообщают, что
!距离 jùlí отстоять от; расстояние; дистанция
!决定 juédìng решить; определить; установить; решающий; решение, постановление
决赛 juésài спорт финал, финальная встреча
!决心 juéxīn решимость; решиться; решить
绝对 juéduì абсолютный; категорический; абсолютно; категорически; перед отрицанием никак, ни в коем случае
军队 jūnduì войска; армия
军事 jūnshì военное дело; воинский; военный
开放 kāifàng открыть(ся); открытый
开拓 kāituò осваивать (напр., отдалённые районы); прокладывать; открывать (новые пути)
刊物 [kānwù] (периодическое) издание; печать
看法 [kànfă] точка зрения; подход; взгляд; мнение
考虑 kǎolǜ обдумывать; взвешивать; учитывать, принимать во внимание
考试 kǎoshì экзамен; экзамены
考验 kǎoyàn испытание, проверка (жизнью)
科学 kēxué наука; научный
渴望 kěwàng страстно желать, чаять, жаждать
可爱 kě’ài достойный любви (уважения); любезный сердцу, любимый; милый, прелестный
!可能 kěnéng возможно; возможный; возможность; вероятно, может быть
快乐 kuàilè весёлый; радостный; весело
!会计 kuàijì счетоводство; бухгалтерия; отчётность; счетовод; бухгалтер
扩大 kuòdà расширять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
劳动 láodòng труд; трудиться; работать; трудовой
乐观 lèguān оптимистичный; оптимистический; оптимизм
类似 lèisì аналогичный, подобный
离婚 líhūn развестись; расторгнуть брак; развод
礼物 lǐwù подарок; подношение
理想 lǐxiǎng идеал; идеалы; идеальный
理由 lǐyóu мотив, довод; резон; причина, основание; аргумент; мотивировка
立刻 [lìkè] сейчас же, немедленно, тотчас, сразу (же)
力争 [lìzhēng] изо всех сил стремиться; добиваться
例如 lìrú например
!例外 lìwài исключение (из правил); вне правил; в порядке исключения
联盟 liánméng союз, лига; федерация
!联系 liánxì связывать(ся); вступать в контакт; связь; увязывать с чем-либо; в связи с
联想 liánxiǎng вспоминать по ассоциации; ассоциация
粮食 [liángshi] хлеба, зерновые; зерновой
邻居 línjū сосед
凌晨 [língchén] на рассвете; ранним утром
!流通 liútōng циркуляция (напр., воздуха); эк. обращение; оборот; оборотный
流行 liúxíng быть в моде; иметь хождение [распространение]; модный
论坛 lùntán форум, трибуна
论文 lùnwén статья; трактат; диссертация
!论证 lùnzhèng аргумент, обоснование; доказательство; аргументировать; доказывать
旅游 lǚyóu туризм; туристический
麻烦 máfan беспокойный, надоедливый; хлопотливый, тягостный; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (Вас просьбой)
满意 mǎnyì быть довольным; довольный; удовлетворение
盲目 mángmù перен. слепой; слепо, наобум
梦想 mèngxiǎng ПРЕДСТАВЛЯТЬ (В МЕЧТАХ) мечтать; строить иллюзии
!迷信 míxìn слепо верить, преклоняться; слепая вера, преклонение; суеверия
密度 mìdù плотность; густота
免费 miǎnfèi бесплатный
面临 [miànlín] стоять перед лицом чего-либо; предстоит (что-либо)
民族 mínzú нация; национальность; национальный
明明 míngmíng предельно ясно, очевидно
!明确 míngquè ясный, чёткий; определённый; уяснить; определить
明显 míngxiǎn ясный, очевидный
!明星 míngxīng ПРЯМ., ПЕРЕН. (ЯРКАЯ) ЗВЕЗДА; (яркая) звезда; перен. звезда (напр., кино)
命名 mìngmíng наименование; назвать
模范 mófàn образец; образцовый
模式 móshì модель; тип
母亲 mǔqīn мать
耐心 nàixīn терпеливый; терпеливо; терпение
难免 nánmiǎn неизбежный; неизбежно
内容 nèiróng содержание
能源 néngyuán источники энергии; энергия
年代 niándài годы; эпоха
年度 niándù год (отчётный)
年级 niánjí класс, курс (в учебном заведении)
年龄 [niánlíng] возраст
年轻 niánqīng молодой; молодость
努力 nǔlì напрягать силы; делать усилия, стараться; с большой энергией; упорно
女儿 nǚ’er дочь
女士 nǚshì госпожа; мадам; леди
排除 páichú ликвидировать; устранять (напр., препятствия)
排放 páifàng выбрасывать; выброс; сброс (напр., отходов)
派遣 pàiqiǎn посылать, направлять; командировать
盼望 pànwàng надеяться на что-либо; ждать чего-либо
庞大 pángdà огромный, громадный; колоссальный
批判 pīpàn критиковать; подвергать критике; критика; критический
批评 pīpíng критиковать; критика
批准 pīzhǔn утвердить; санкционировать; ратифицировать
拼搏 pīnbó вступить в схватку; сразиться; схватка
频繁 pínfán многократный; частый; часто повторяющийся
贫困 pínkùn бедный; нищий; бедность; нищета
平等 [píngděng] равноправный; равноправие; равенство
平凡 píngfán обыкновенный, простой; обыденный, заурядный, банальный
平衡 pínghéng баланс; равновесие; сбалансировать; уравновесить
平静 píngjìng спокойный; тихий; утихнуть, успокоиться
评估 pínggū давать оценку; оценивать
迫切 pòqiè настоятельный, насущный; актуальный
普遍 pǔbiàn повсеместный; всеобщий, универсальный; распространённый
期间 qījiān срок, период; промежуток (отрезок) времени
期限 [qīxiàn] (предельный) срок
其中 qízhōng ПБ среди них; в том числе
起义 qǐyì восстать; восстание
签订 qiāndìng заключить, подписать (напр., договор)
签字 qiānzì подписаться; поставить подпись; расписаться
前途 qiántú перспективы; будущее; будущность
谴责 qiǎnzé осуждать, порицать; порицание, осуждение
抢救 [qiăngjiù] спасать кого-либо/что-либо; принимать срочные меры для спасения
强迫 qiǎngpò принуждать; заставлять силой
桥梁 qiáoliáng прям., перен. мост
亲自 qīnzì лично; сам; собственной персоной
侵犯 qīnfàn нападать; посягать; вторгаться, нарушать (напр., границу)
青少年qīngshǎonián подростки; подрастающее поколение
清晨 qīngchén раннее утро; ранним утром
清楚 qīngchu ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно
清除 qīngchú прям., перен. вымести; искоренить; очистить; покончить
清晰 qīngxī ясный; отчётливый; разборчивый; ясно; отчётливо; разборчиво; понятно
倾听 qīngtīng прислушиваться
请求 qǐngqiú просить; просьба
庆祝 qìngzhù праздновать; отмечать; чествовать
球迷 qiúmí болельщик (спортивных игр с мячом)
区别 qūbié различать; отличать; различие, отличие
区域 qūyù район; регион; зона
渠道 qúdào прям., перен. канал
去年 [qùnián] прошлый [минувший] год; в прошлом году
去世 qùshì скончаться; умереть
全面 [quánmiàn] ВСЕОБЪЕМЛЮЩИЙ всесторонний; всеобщий; полный
权力 quánlì власть; полномочия
缺点 quēdiǎn недостаток; изъян; дефект
确认 quèrèn признать; констатировать
热烈 rèliè пламенный; горячий; страстный
人类 rénlèi человечество; человеческий род
人民币rénmínbì жэньминьби народная валюта (в юанях, деньги КНР)
人生 rénshēng человеческая жизнь; жизнь людей
人士 [rénshì] деятель; лицо; фигура
人员 réyuán личный состав; штат; персонал
认定 rèndìng ПБ признать; увериться; считать доказанным; допустить; подтвердить; определить, квалифицировать
任务 rènwu задача; задание
仍旧 [réngjiù] по-старому; по-прежнему
仍然 réngrán по-прежнему; как прежде; всё ещё
日常 rìcháng повседневный; обыденный; текущий
日记 rìjì дневник, мемориал, записки
日期 rìqī ПБ срок; дата
散文 sǎnwén проза
丧失 sàngshī утратить; потерять; лишиться
森林 [sēnlín] лес; лесной
擅自 [shànzì] самовольно; самочинно; явочным порядком
善良 shànliáng добрый; добросердечный
商标 shāngbiāo фабричная [торговая] марка; фабричный знак
商店 shāngdiàn магазин
商品 shāngpǐn товар; товары; товарный
商业 shāngyè торговля; коммерция; торговый; коммерческий
伤心 shāngxīn огорчаться; сокрушаться; убиваться
上级 shàngjí ВЫСШИЙ РАНГ вышестоящие инстанции; руководство
申请 [shēnqĭng] подавать заявление; ходатайствовать; просить; ходатайство; просьба
神圣 shénshèng священный; святой
审理 [shěnlĭ] юр. разбирать; слушать; рассматривать [дело]; вести следствие
审判 shěnpàn судить; суд
渗透 shèntou прям., перен. просачиваться, проникать; проникновение; инфильтрация
生存 shēngcún существовать; жить; существование\
生理 shēnglǐ физиология; физиологический
生命 shēngmìng жизнь
生日 shēngrì день рождения
生态 shēngtài экология; экологический
失败 [shībài] поражение; неудача; потерпеть поражение [неудачу]
失去 shīqù утратить; лишиться; потерять (напр., сознание); упустить (напр., случай)
失业 shīyè потерять работу; безработица; безработный
尸体 shītǐ труп; останки, прах; падаль
时常 shícháng часто, постоянно
时代 shídài эпоха; эра; век; период
时间 shíjiān время; промежуток времени
时期 shíqī период; срок; время
实力 shílì [реальная] сила (преимущественно военная или экономическая)
食品 shípǐn продукты (питания); пищевые продукты
食物 shíwù пища; еда
石油 shíyóu нефть; нефтяной
使命 shǐmìng миссия; предназначение; призвание
使用 shǐyòng использовать(ся); применять; употреблять; применение
试图 shìtú пытаться; делать попытку; пробовать
试验 [shìyàn] экспериментировать; испытывать; эксперимент; испытания; экспериментальный; опытный
势力 shìli сила, могущество; влияние
世界观shìjièguān мировоззрение
示范 shìfàn показать пример; показательный; образцовый
事实 shìshí факт, действительность, реальность, правда
事先 shìxiān заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд
适合 shìhé соответствовать, подходить
适宜 shìyí подходящий; оптимальный
适应 shìyìng соответствовать; отвечать чему-либо; применяться; приспосабливаться
逝世 shìshì скончаться, покинуть сей мир
首先 shǒuxiān сначала, сперва; в первую очередь; во-первых
首要 shǒuyào важнейший; первейший; первоочередной
熟悉 shúxī точно знать, быть в курсе дела, знать досконально; хорошо знать
属于 shǔyú относиться [принадлежать] к кому-либо/чему-либо
数据 shùjù (цифровые) данные; параметры
数量 shùliàng количество
数学 shùxué математика
数字 shùzì цифра; цифры; цифровой
双方 shuāngfāng (обе) стороны; обоюдный; двусторонний
睡觉 shuìjiào спать
司法 [sīfă] юстиция; правосудие
司机 [sījī] машинист (поезда); шофёр; водитель
司令 sīlìng командующий
思想 sīxiǎng ПБ мысль; идея; идеология; идейный; идеологический
似乎 [sìhu] как будто; будто; похоже, что
饲养 [sìyăng] выкармливать; выращивать; кормить (скот)
速度 sùdù прям., перен. скорость; темпы
孙子 sūnzi внук
损失 [sŭnshī] потеря; ущерб; урон; убыток; понести убытки; потерять
缩短 suōduǎn укоротить; сократить
缩小 suōxiǎo уменьшить(ся); сократить(ся)
贪污 tānwū коррупция; казнокрадство; взяточничество
谈判 tánpàn переговоры; вести переговоры
特定 tèdìng специально (установленный), особо (определённый); особый, специальный
提倡 tíchàng ратовать, стоять за что-либо
提高 tígāo поднимать, повышать (напр. цены); повышать уровень (напр. жизни)
提议 tíyì вносить предложение; поднимать (ставить) вопрос; предлагать
通用 tōngyòng общеупотребительный; общепринятый
同情 tóngqíng сочувствовать; симпатизировать; сочувствие; симпатия; солидарность
同事 tóngshì сослуживец, коллега
同意 tóngyì согласиться; одобрить; согласие
统一 tǒngyī ОБЪЕДИНЁННОСТЬ объединить(ся); объединение; единый; единство
统治 [tŏngzhì] господствовать, властвовать, править; господство; владычество; господствующий; доминировать; доминирующий
图书馆túshūguǎn библиотека
团结 tuánjié сплачивать(ся); сплочение; сплочённость; солидарность
团体 tuántǐ коллектив, организация; общество; корпорация, ассоциация; группа; клан
妥善 tuǒshàn надлежащий, правильный, подобающий; соответствующий, подходящий
外交 wàijiāo внешние сношения; дипломатия; дипломатический
完毕 wánbì кончить(ся); завершить(ся), закончить(ся)
完美 wánměi прекрасный, совершенный, идеальный; превосходный
完整 wánzhěng целостный; целый; законченный; цельный
微笑 wēixiāo [лёгкая] улыбка; улыбаться
违反 wéifǎn противоречить; нарушать; идти вразрез с (чём-л.)
维修 wéixiū профилактический ремонт; техническкое обслуживание (напр., автомобилей)
为期 wéiqī сроком; на какой-либо срок
为首 wéishǒu во главе с кем-либо
尾巴 wěiba прям., перен. хвост
伟大 [wěidà] великий; величественный
委托 wěituō поручить, доверить; уполномочить
委员 [wěiyuán] член комитета [комиссии]
为了 wèile для; ради; в целях; для того, чтобы
为什么wèishénme ВОПРОС ПРИЧИНЫ отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
位置 wèizhi местоположение; место
未必 wèibì НЕТ НЕПРЕМЕННОСТИ вряд ли; необязательно

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 10

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

!报纸 bàozhǐ газета; газеты; газетная бумага
!爆发 [bàofā] извергаться; извержение перен. разразиться; вспыхнуть; взрыв
!暴露 bàolù вскрыть, обнажить, раскрыть; обнаружиться, раскрыться
北方 běifāng север; северный
被动 bèidòng быть пассивным; пассивный
!比较 bǐjiào сравнивать; сопоставлять; сравнение; по сравнению с; сравнительно
必定 bìdìng обязательно, непременно; неизбежно
必然 [bìrán] неизбежно; непременно; неизбежный
必要 bìyào необходимый, нужный; необходимость
毕业 bìyè закончить курс; окончить (учебное заведение)
避免 bìmiǎn избегать, избавляться от...; спасаться от...; предотвращать
变化 biànhuà изменение, перемена; сдвиг; перемены
标题 [biāotí] заголовок, заглавие (напр., статьи)
表达 biǎodá выражать (напр., мысли); передавать (смысл)
表明 [biăomíng] свидетельствовать, показывать; выражать
表情 biǎoqíng выражать чувства; выразительность; выражение, мимика; экспрессия; выразительный, экспрессивный
!表演 [biăoyăn] ПРЕДСТАВЛЯТЬ (ВНИМАНИЮ) исполнять; играть (на сцене); представлять; исполнение демонстрировать; показывать
表彰 biǎozhāng прославлять, отмечать, увековечивать
宾馆 bīnguǎn гостиница
不必 bùbì не стоит; не следует; не к чему
不料 bùliào кто бы мог подумать; вопреки ожиданиям
不安 bù’ān беспокойство; тревога; волнение
不妨 bùfáng ничто не мешает, вполне возможно, можно, не мешало бы, следовало бы, не лишне [было бы]
不禁 bùjīn невольно; не удержаться от чего-либо
不免 bùmiǎn не избежать; неизбежно; волей-неволей приходится
部分 [bùfen] (составная) часть; доля
财富 cáifù богатства; ценности
采购 cǎigòu закупать; заготавливать
参加 cānjiā участвовать; принимать участие; присутствовать
策略 cèlüè тактика
厕所 cèsuǒ отхожее место, уборная
曾经 [céngjīng] в своё время, когда-то; уже
差别 chābié разница, различие; отличие
!产生 chǎnshēng РОЖДАТЬСЯ, ПОРОЖДАТЬ (В ЗНАЧЕНИИ ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ПОЯВЛЕНИЕ) возникать; появляться; порождать; создавать
阐述 chǎnshù излагать
!尝试 chángshì пробовать, пытаться; попытка; проба
常务 chángwù постоянный
场所 chǎngsuǒ место; перен. арена; сфера
倡导 chàngdǎo выступить с инициативой; быть инициатором
!超过 chāoguò превышать, превосходить [на]; обгонять, перегонять; в сложных терминах также: сверх-
超市 chāoshì сокр. супермаркет
称号 chēnghào наименование, название; звание
成功 chénggōng успех; успешный; завершиться успехом
成果 chéngguǒ результат, плоды, успехи, завоевания
成绩 chéngjī успехи; достижения
成效 chéngxiào результат, эффект, успех
成员 chéngyuán член (какой-либо организации); состав (о людях)
诚实 chéngshí честный, правдивый; честно, правдиво
城市 chéngshì город; городской
呈现 chéngxiàn появляться; показываться; возникать
崇拜 chóngbài преклоняться перед кем-либо/чем-либо; поклоняться
崇高 chónggāo высокий; возвышенный; благородный
重复 chóngfù повторять
重新 chóngxīn заново, наново; ещё раз, вторично; вновь; в сложных терминах соответствует приставкам: воз-, пере-, ре-
筹备 chóubèi подготовлять, организовывать; подготовительный
出版 chūbǎn издавать; издание; печать
出路 chūlù выход (из какого-либо положения)
出身 chūshēn происходить; быть выходцем из; (социальное) происхождение
出现 [chūxiàn] появиться; возникнуть
!初步 chūbù ПБ прям., перен. первый шаг; начальный, предварительный; элементарный
初级 chūjí первая ступень; первая инстанция; первый, первичный
厨房 chúfáng кухня [помещение]
储备 chǔbèi запасать, заготавливать; резервировать; запас; резерв; фонд; резервный
储蓄 chǔxù сбережения; сберегать, откладывать; сберегательный
船舶 chuánbó суда
传统 chuántǒng традиция; традиционный
窗户 chuānghu окно
辞职 [cízhí] уйти в отставку; уволиться с работы; отставка
从此 cōngcǐ с этого времени; с той поры
促使 [cùshĭ] побуждать; заставлять; способствовать
存在 cúnzài существовать; существование; филос. бытие
错误 cuòwù прям., перен. ошибка; проступок; ошибочный
达成 dáchéng достигнуть
打扮 dǎban наряжать(ся); переодеваться кем-либо
打算 dǎsuan рассчитывать, предполагать, намереваться; намерение
大臣 dàchén министр (в странах с монархическим строем)
大厦 dàshà высотное здание
大型 dàxíng крупный; большой; крупноразмерный
!代理 dàilǐ (временно) исполнять обязанности; замещать; выступать в качестве доверенного лица
代替 dàitì заменять; вместо, за
逮捕 dàibǔ арестовать, взять под арест
!贷款 dàikuǎn предоставлять ссуду [кредит]; кредитовать; брать ссуду; получать кредит; ссуда; кредит
担任 dānrèn нести [обязанности], брать на себя [ответственность]; отвечать за (напр. дело)
单独 dāndú отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночку
但是 dànshì но; однако; тем не менее
当场 dāngchǎng на месте (действия); тут же
当初 dāngchū вначале, раньше, сперва, первоначально
当代 dāngdài данная [современная] эпоха
当地 dāngdì данная местность; местный; локальный; на месте
!当然 dāngrán естественный; непременный; конечно, естественно
!当时 I [dāngshí] тогда; в то время; II [dàngshí] сейчас же, тут же, немедленно
!当事人dāngshìrén юр. сторона в [судебном] деле; лицо, имеющее непосредственное касательство к данному делу, заинтересованное лицо
当选 dāngxuǎn быть избранным
导弹 dǎodàn управляемый снаряд
导向 dǎoxiàng направлять; ориентировать(ся); направляющий
!导演 dǎoyǎn режиссировать; режиссура; режиссёр
导致 dǎozhī приводить к чему-либо
到达 [dàodá] прибыть; достичь
道德 dàodé нравственность; этика; мораль; моральный
得意 déyì довольный; быть довольным; самодовольный
等待 děngdài ожидать; ждать
等候 děnghòu ждать, ожидать
!等级 děngjí разряд; сорт; ранг; чин; сословие
敌人 dírén враг; противник; неприятель
地区 dìqū район; зона; регион; региональный
地图 dìtú карта (географическая)
地位 dìwèi положение; место
地址 dìzhǐ адрес
地质 dìzhì геология; геологический
点头 diǎntóu кивать головой [в знак согласия]; кланяться
电脑 diànnǎo компьютер
电视 diànshì телевидение; телевизионный
电影 diànyǐng кино
奠定 diàndìng закладывать (основу); учреждать, устанавливать
雕塑 [diāosù] ваять; ваяние; скульптура (вид искусства)
董事长dǒngshìzhǎng председатель правления
动机 dòngjī мотив; побуждения
动物 dòngwù животное; животный
斗争 dòuzhēng борьба; бороться
督促 dūcù подгонять, подстёгивать; торопить
独特 dútè своеобразный; специфический; оригинальный; особенный
杜绝 dùjué в корне пресечь; ликвидировать
赌博 [dŭbó] играть (в азартные игры); азартные игры; азартно играть
锻炼 duànliàn прям., перен. закаливать; закалка
恶劣 èliè дурной; плохой; отвратительный; гадкий
遏制 èzhì сдерживать; подавлять; контролировать (напр., чувства)
儿童 értóng дети; ребята; детский
儿子 érzi сын
发言 fāyán выступать; произносить речь; высказываться; выступление
罚款 fákuǎn юр. пени, штраф; штрафовать
法人 [fărén] юр. юридическое лицо
法院 fǎyuàn суд; судебная палата
繁殖 fánzhí размножать(ся); плодиться; размножение
反动 fǎndòng реакционный; реакция
反抗 fǎnkàng сопротивляться, давать отпор; отпор; противодействовать; сопротивление
!反应 fǎnyìng реагировать; откликаться; отклик; реакция; хим., физиол. реакция
方法 fāngfǎ метод, способ; средство; приём
方式 fāngshì способ, метод; образ действий
方向 fāngxiàng направление; курс; сторона
房间 fángjiān комната; номер (в гостинице)
防御 fángyù оборона; обороняться; оборонительный
防止 fángzhǐ предотвратить; не допустить
防治 fángzhì мед. профилактика
访问 fǎngwèn наносить визит; навещать; посещать; визит
纺织 fǎngzhī прясть и ткать; текстиль; текстильный
放心 fàngxīn не беспокоиться, быть спокойным; успокоиться
飞机 fēijī самолёт
费用 fèiyòng издержки, затраты, расходы
分解 fēnjiě разлагать; разложение, распад; мат. разложение
!分明 fēnmíng ясно различать, чётко разграничивать; явный, очевидный; явно, очевидно
分配 fēnpèi распределять; расставлять (кадры); распределение; расстановка
分歧 fēnqí разногласия, расхождения
分钟 fēnzhōng минута
奋斗 fèndòu (отважно) сражаться, бороться
封闭 [fēngbì] закрыть; опечатать
丰收 fēngshōu богатый [обильный] урожай
!疯狂 fēngkuáng БЕЗУМИЕ бешеный, безумный; оголтелый; сумасшедший
否定 fǒudìng отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный
否认 fǒurèn не признавать; отрицать
夫妇 fūfù муж и жена; супруги
服装 fúzhuāng одежда
符合 fúhé соответствовать; совпадать; отвечать чему-либо
富裕 fùyù зажиточный; с достатком
!负担 fùdān нести (напр., ответственность); брать на себя (напр., расходы); бремя; обуза, тяготы; нагрузка
负责 fùzé нести ответственность; отвечать за что-либо; ответственный
附近 fùjìn окрестности; вблизи, около; ближайший, соседний
!复兴 fùxīng возрождение; восстановить; возродить
妇女 fùnǚ женщина; женский
改进 gǎijìn усовершенствовать; улучшить
改善 gǎishàn улучшать; усовершенствовать, обновлять; улучшение
改正 gǎizhèng исправить (напр., ошибки); исправление
概括 gàikuò резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; общий, суммарный
!干扰 gānrǎo беспокоить, мешать; помеха; радио помехи
感觉 [gănjué] чувство, ощущение; чувствовать, ощущать
感谢 gǎnxiè быть благодарным; чувствительно благодарить
赶快 gǎnkuài быстро; спешно
刚才 gāngcái только что
!刚刚 gānggāng только что, только-только; как только, лишь только
!钢铁 gāngtiě сталь и железо; металлургический; перен. стальной; железный
高峰 gāofēng прям., перен. пик; вершина
高考 gāokǎo сокр. вступительные экзамены в высшее учебное заведение
高兴 gāoxìng радоваться; радостный
告别 gàobié расставаться; прощаться; прощальный
告诉 gàosu сказать; сообщить
隔离 gélí отделить; изолировать; разделить
个别 gèbié отдельный; индивидуальный; единичный
个人 gèrén ИНДИВИДУАЛЬНО(СТЬ) индивидуум; отдельный человек, [частное] лицо, личность; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
个体 gètǐ ИНДИВИДУАЛЬНО(СТЬ) индивид; особь; индивидуальный, единоличный
个性 gèxìng характер; личность; индивидуальность
各自 gèzì каждый сам (по себе); каждый в отдельности
!根据 gēnjù ОСНОВА; ОСНОВЫВАЯСЬ согласно; на основании; в соответствии с; по; основа; основание; база
跟前 gēnqian около; возле; перед
更新 [gēngxīn] обновлять(ся); обновление
更加 gèngjiā ПБ ещё более, тем более
公安局gōngānjú полицейская часть; управление общественного порядка (местное)
公告 gōnggào сообщение; декларация; манифест
!公开 gōngkāi ПБ открытый, гласный; публичный; рассекретить, предать гласности; легальный
公民 gōngmín гражданин
公平 gōngpíng справедливый; беспристрастный
公认 gōngrèn общепризнанный; получить всеобщее признание
公司 gōngsī фирма, компания; общество (напр. акционерное); товарищество (напр. торговое)
公正 gōngzhèng справедливый; беспристрастный
供给 gōngjǐ снабжать, поставлять; снабжение
工厂 gōngchǎng завод; фабрика
!工具 gōngjù ПРЯМ., ПЕРЕН. ОРУДИЕ инструмент; орудие (производства); перен. средство; орудие
工人 gōngrén рабочий; рабочие
工业 gōngyè промышленность; индустрия; промышленный; индустриальный
工资 gōngzī заработная плата
工作 gōngzuò работать; работа
功能 gōngnéng функция
!攻击 gōngjī атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака; предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
共和国gònghéguó республика
!贡献 gòngxiàn отдать (напр., силы); посвятить (напр., свою жизнь чему-либо); вклад
估计 gūjì оценивать; прикидывать; оценка
古典 gǔdiǎn классика; классический
骨干 gǔgàn костяк; ядро (напр., коллектива)
关心 guānxīn заботиться; принимать участие в ком-либо; уделять внимание; интересоваться
观察 guānchá наблюдать, обозревать; исследовать
观点 guāndiǎn точка зрения, взгляд, подход; позиция
观众 guānzhòng зрители, публика
!光彩 guāngcǎi прям., перен. блеск; сияние; честь; слава; славный
光明 guāngmíng прям., перен. блеск; слава; свет; светлый; блестящий
广播 guǎngbō широковещание, радиовещание, вещание, передача по радио, [радиовещательная] передача
广场 guǎngchǎng площадь (городская)
广大 guǎngdà широкий; обширный
!国际 guójì международный; интернациональный; интернационал
!国务院guówùyuàn Государственный совет, Госсовет (КНР); Государственный департамент, Госдепартамент (США)
过程 guòchéng процесс; ход (дела)
过渡 guòdù переходить; переходный
海关 hǎiguān таможня; таможенный
海洋 hǎiyáng моря и океаны; морской
害怕 [hàipà] бояться; трусить
汉语 hànyǔ китайский язык
航天 hángtiān космонавтика, астронавтика; космический
行列 hángliè ряды; шеренга
号码 hàomǎ номер
号召 hàozhào звать, призывать (к чему-л.); призыв
和平 hépíng мир; мирный
和谐 héxié гармоничный; гармония
何必 hébì зачем непременно...?; к чему? (= незачем)
合并 hébìng объединить; слить; слияние
合法 héfǎ законный; легальный
合格 hégé соответствовать стандарту [норме]; отвечать требованиям
合适 héshì подходить; подходящий; в самый раз
合同 hétóng контракт, соглашение; договор
合作 hézuò сотрудничать; сотрудничество, кооперация
核心 héxīn сердцевина; ядро; центр; суть, сущность
宏观 hónguān макроскопический; макро-
宏伟 hóngwěi величественный; грандиозный
洪水 hóngshuǐ паводковые воды; паводок, половодье
后果 hòuguǒ последствия, результаты
后悔 [hòuhuĭ] раскаиваться; сожалеть; раскаяние
后勤 hòuqín служба тыла; тыл; тыловой
忽视 hūshì игнорировать; пренебрегать; оставлять без внимания
呼吸 hūxī дышать
化肥 [huàféi] сокр. химическое удобрение
化石 huàshí окаменелости
化学 huàxué химия; химический
话题 huàtí тема разговора
欢乐 huānlè радость, веселье; веселиться, радоваться
环节 huánjié прям., перен. звено (цепи)
!幻想 huànxiǎng фантазировать; мечтать; иллюзия; фантазия; грёзы; мечта; фантастический
黄金 huángjīn золото; золотой
皇帝 huángdì император
皇后 huánghòu императрица
辉煌 huīhuáng прям., перен. блестящий; великолепный; блистательный
回顾 huígù прям., перен. оглянуться назад; бросать ретроспективный взгляд
回忆 huíyì вспоминать; воспоминание
会晤 [huìwù] дипл. встреча; встречаться
会议 [huìyì] собрание; конференция; заседание; совещание
混合 hùnhé смешивать; смешанный
混乱 hùnluàn хаос; беспорядок; путаница; неразбериха; хаотичный; беспорядочный
活力 huólì жизненная сила; энергия; живучесть
火箭 huǒjiàn ракета; ракетный
获得 huòdé получить; достигнуть; добиться; одержать (победу)
或许 huòxǔ может быть; возможно
基本 jīběn основной; коренной; капитальный
基地 jīdì база
基金 jījīn фонд (денежный)
机场 jīchǎng аэродром
!机构 jīgòu АППАРАТ конструкция; устройство (машины); орган; организация; учреждение; аппарат (напр., административный)
机器 jīqì прям., перен. машина; аппарат; механизм
!机械 jīxiè механизм; механический; машинальный; автоматический
积累 jīlěi накапливать; накопление
极端 jíduān крайность; крайне; крайний; ультра-
即将 jíjiāng в скором времени; вскоре; вот-вот
级别 jíbié разряд; ранг; уровень; ступень
及时 jíshí вовремя; своевременно
急忙 jímáng спешно; торопливо; наспех; спешить
集团 jítuán блок; клика; группировка
集中 jízhōng концентрировать; сосредоточивать; централизовать
季度 jìdù квартал (четверть года); квартальный
季节 jìjié сезон; пора; сезонный
技能 [jìnéng] мастерство; сноровка; квалификация
技巧 jìqiǎo мастерство; искусство; техника; навык
!技术 jìshù техника; технология; механический; технологический; умение; техника; мастерство
纪律 jìlǜ дисциплина; дисциплинарный
家具 jiāju утварь; обстановка, мебель
家属 jiāshǔ члены семьи; семья
加工 jiāgōng обрабатывать; перерабатывать; обработка; переработка

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 9

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

总是 zǒngshì всегда; всё время
总统 zǒngtǒng президент (республики)
总之 zǒngzhī одним словом; в общем
走私 zǒusī заниматься контрабандой; контрабанда
足以 zúyǐ быть достаточным для чего-либо
!组织 zǔzhī организовать; образовать; сформировать; организация; структура; организация (напр., партийная); биол. ткань; тех. структура
祖国 zǔguó родина; отечество
尊严 zūnyán достоинство; престиж; авторитет
!尊重 zūnzhòng уважать, почитать; считаться (с кем-л.); уважаемый, почитаемый; уважение
遵守 zūnshǒu соблюдать; следовать чему-либо; придерживаться чего-либо
作风 zuòfēng стиль (работы)
作者 zuòzhě автор
К. - Р. т. с.
!嘴巴 [zuĭba] РОТ (И ПРИЛЕГАЮЩИЕ ЧАСТИ) рот
胡子 [húzi] борода; усы
人人 [rénrén] каждый (человек); все (люди)
!成人 [chéngrén] стать взрослым; взрослый (человек)
!少年 [shàonián] юность; юношеские годы; юноша; молодой человек; подросток
儿女 [érnǚ] сыновья и дочери; дети
子女 [zĭnǚ] прям., перен. дети; сыновья и дочери
弟兄 [dìxiong] братья
!青年 [qīngnián] молодость; юность; молодой; молодёжь; юноша
姐妹 [jiěmèi] сёстры
老婆 [lăopo] жена; разг. баба
夫妻fūqī муж и жена, супруги
!卫生 [wèishēng] ПБ санитария, гигиена; здравоохранение; гигиеничный
地点 [dìdiăn] место, пункт
旅馆 [lǚguăn] гостиница ; отель
会场 [huìchăng] ПБ место собра́ния (заседания); зал
香烟 [xiāngyān] сигареты
!教授 jiàoshòu учить, преподавать; преподавание; профессор
学员 [xuéyuán] слушатель; курсант
院士 [yuànshì] академик
主任 [zhŭrèn] заведующий; директор
大使 [dàshĭ] посол
研究员 [yánjiūyuán] научный сотрудник
作家 [zuòjiā] писатель
艺术家 yìshùjiā артист, работник искусства; художник
画家 [huàjiā] художник
工地 [gōngdì] строительная площадка; стройка
车间 [chējiān] цех; цеховой
发动机 [fādòngjī] двигатель; мотор
公社 [gōngshè] коммуна; община
合作社[hézuòshè] кооператив
买卖 [măimài] торговля; торговать
人民 [rénmín] народ; народный
阶级 [jiējí] класс; классовый
无产阶级 [wúchăngjiējí] пролетариат; пролетарский
资产阶级 [zīchănjiējí] буржуазия; буржуазный
知识分子 [zhīshifēnzĭ] интеллигенция
政党 [zhèngdăng] политическая партия
共产党 [gòngchăndăng] коммунистическая партия
共青团 gòngqīngtuán сокр. комсомол, комсомолец
工会 [gōnghuì] профсоюз
支部 [zhībù] яче́йка
!全体 [quántĭ] все; в полном составе; полностью пленарный; всеобщий
游行 [yóuxíng] шествие; демонстрация; шествовать
口号 [kŏuhào] лозунг (устный)
大会 dàhuì (общее) собрание, митинг; съезд; пленум
委员会 wěiyuánhuì комиссия, комитет, совет
!路线 [lùxiàn] маршрут; трасса, линия; полит. линия
!主义 [zhŭyì] доктрина суффикс существительных -изм
产量 ПБ [chănliàng] объём производства [продукции]; продукция
总产值 zǒngchǎnzhí эк. стоимость валовой продукции; валовая продукция
外汇 [wàihuì] (иностранная) валюта; валютный
协定 [xiédìng] соглашение; конвенция
法子 [făzi] способ; метод; средство; выход
部队 [bùduì] воинская часть; войска
解放军 [jiěfàngjūn] Народно-освободительная армия (Китая), НОАК
空军 [kōngjūn] военно-воздушные силы; военно-воздушный флот
民兵 mínbīng народное ополчение; народная дружина; народный ополченец
政委 [zhèngwěi] сокр. комиссар (политический)
师长 [shīzhăng] командир дивизии
炸弹 [zhàdàn] бомба
派出所 [pàichūsuŏ] отделение (милиции); участок (полицейский)
民警 [mínjĭng] милиция; милиционер
天下 [tiānxià] мир; поднебесная; перен. Китай; вся страна
外国 [wàiguó] иностранное государство; зарубежные страны; заграница; иностранный; заграничный
乡下 [xiāngxia] разг. деревня; в деревне
公路 [gōnglù] шоссейная дорога
火车 [huŏchē] по́езд
列车 [lièchē] по́езд; соста́в
汽车 [qìchē] автомобиль, автомашина
行李 [xíngli] багаж
电视台 [diànshìtái] телевизионная станция
邮票 [yóupiào] почтовая марка
晚会 [wănhuì] вечер (мероприятие); вечеринка
研究所 [yánjiūsuŏ] (научно-исследовательский) институт
学院 [xuéyuàn] институт (учебный)
大学 [dàxué] высшее учебное заведение; университет
中学 zhôngxué сре́дняя школа
高中 [gāozhōng] средняя школа второй ступени; высшая средняя школа (с 9-12 класс)
初中 chūzhōng сокр. средняя школа первой ступени; начальная средняя школа (с 7-9 класс)
小学 [xiăoxué] начальная шко́ла
图书 [túshū] книги
出版社 [chūbănshè] издательство
话剧 [huàjù] драма (пьеса)
诗歌 [shīgē] поэ́зия; стихи
歌曲 [gēqŭ] песня; напев
音乐会 [yīnyuèhuì] концерт
小说 [xiăoshuō] беллетристика; повесть; рассказ; роман
念头 [niàntou] мысль; идея
空中 [kōngzhōng] в воздухе; в небе; воздушный
草地 [căodì] луг
地面 [dìmiàn] поверхность земли; наземный
大陆 [dàlù] континент; материк; континентальный; материковый
大海 [dàhăi] открытое мо́ре
今后 [jīnhòu] отныне, впредь; в дальнейшем; последующий
下半年 xiàbànnián второе полугодие; во второй половине года
明年 [míngnián] будущий год; в будущем году
春天 [chūntiān] весна; весной; весенние дни; весеннее небо
夏天 [xiàtiān] лето; летом
秋天 [qiūtiān] осень; осенью
冬天 [dōngtiān] зима; зимой
本月 běnyuè текущий месяц
天天 [tiāntiān] каждый день; ежедневно
白天 [báitiān] днём; день
夜里 [yèli] ночью; в ночное время
原子 [yuánzĭ] атом; атомный
气体 [qìtĭ] физ. газ; газообразное тело
!大豆[dàdòu] бот. соя; соевые бобы
看见 [kànjiàn] увидеть; видеть
听说 tīngshuō слышно, что...; как говорят...; по слухам...
听见 [tīngjiàn] слышать; услышать
来到 láidào настать, наступить
看病 [kànbìng] лечить(ся); показаться врачу
!生长 [shēngzhăng] расти; рост; вегетация; вырасти; расти
约定 [yuēdìng] условиться; договориться
得到 dédào получить; обрести; добиться; привести к (какому-л.) результату
工业化 gōngyèhuà индустриализация; индустриальный
!增产 [zēngchăn] увеличить выпуск продукции; поднять урожайность
办公 [bàngōng] заниматься служебными делами; работать (в учреждении); служить
零售 [língshòu] продавать в розницу; розничная торговля; розничный
!服务 [fúwù] служить; служба; обслуживать; обслуживание
开会 kāihuì открыть собрание; проводить собрание; заседать; заседание
!开幕 [kāimù] поднять занавес, начать представление; начать, открыть (напр., собрание)
!闭幕 bìmù опускаться (о занавесе); заканчиваться (о представлении), закрываться (напр. о конференции, выставке); конец представления; закрытие
决议 [juéyì] постановление; резолюция; решение
指出 [zhĭchū] указать; отметить
处罚 [chŭfá] наказывать, карать; налагать взыскание
!通信 [tōngxìn] переписываться; переписка; связь
!教学 [jiāoxué] преподавать, работать учителем; [jiàoxué] обучение, преподавание; учебный
游泳 [yóuyŏng] плавать; плавание
感到 [găndào] чувствовать, ощущать, испытывать
晓得 [xiăode] знать; понимать
安心 [ānxīn] успокоиться; спокойный
!在于[zàiyú] заключаться в чём-либо; состоять в чём-либо зависеть от чего-либо; определяться чем-либо
飞行 [fēixíng] лететь; полёт
变成 [biànchéng] превратиться в
!加快 jiākuài ускорять; ускоренный ускоряться; ускорение
加速 [jiāsù] ускорить, форсировать
能够 [nénggòu] мочь, быть в состоянии
应当 [yīngdāng] следует, должно; нужно; полагается
敢于gǎnyú быть смелым (в чём-л.)
有着yǒuzhe (обычно с двусложным или многосложным дополнением) иметь; обладать; располагать
众多 [zhòngduō] многочисленный; множество; многие
健康 [jiànkāng] здоровье; прям., перен. здоровый
适当 [shìdàng] надлежащий; соответствующий; подходящий
要紧 [yàojĭn] важный; важно
各种 [gèzhŏng] разного рода; разнообразный; различный
别的 [biéde] другой; другие; другое; остальное
共同 [gòngtóng] совместный, общий; совместно, сообща
平安 [píng’ān] благополучный; благополучие; спокойствие
不久 bùjiǔ БЛИЗКОЕ ВРЕМЯ в скором времени; вскоре; недолго; незадолго
好看 [hăokàn] красивый
大胆 [dàdăn] смело; храбро; смелый; храбрый
!客气 [kèqi] ЦЕРЕМОННОСТЬ вежливый, учтивый, любезный; вежливость; скромничать; стесняться; церемониться
愉快 [yúkuài] радостный; радость
强大 [qiángdà] могущественный; могучий; мощный
一半 [yībàn] половина
!等等 děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное (после перечисления; отличать от děngdeng подождать)
一些 yīxiē ПБ немного, несколько; некоторые, одни; до некоторой степени
好多 [hăoduō] очень много; многочисленный
平方米 píngfāngmǐ квадратный метр
!别人 [biérén] другой (человек); другие (люди); [biéren] другие; посторонние, чужие
这个 [zhège] этот; это
这些 zhèxiē [все] эти
这里 [zhèlĭ] здесь; тут; сюда
这儿 [zhèr] здесь; тут; сюда
这么 [zhème] так; такой
这样 [zhèyàng] такой; так; таким образом
那些 [nàxiē] те
那里 [nàli] там; туда
那边 [nàbiān] та сторона; с той стороны; там; туда
那样 [nàyàng] такой; так; столь, настолько
!各个 gègè каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный
如此 [rúcĭ] подобный; такой; до такой степени; столь; так
哪个 [năge] какой; который
哪儿 nǎr МЕСТОРАСПОЛОЖЕНИЯ где; куда; откуда
怎样 [zěnyàng] УСЛОВИЕ/ХАРАКТЕРИСТИКА как, каким образом; каков
有时 [yŏushí] иногда; время от времени; временами
有点儿 [yŏudiănr] немного; чуть-чуть
!最好 [zuìhăo] самый хороший; лучший; наилучший; лучше всего; самое лучшее(, если)
一齐 [yīqí] одновременно; дружно; разом
一同 [yītóng] совместно, вместе; сообща
处处 chùchù повсюду, везде, повсеместно; в разных местах; во всех отношениях, во всём
只有 [zhĭyŏu] только (лишь)
只得 [zhĭdé] остаётся лишь...; ничего не остаётся, как...
是否[shìfŏu] да или нет; ли
是不是shìbùshì ЕСТЬ/НЕ ЕСТЬ вопросительная связка есть ли?, является ли? в начале фразы верно ли, что...? в конце фразы не так ли? вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
毫不 [háobù] нисколько не, ничуть не, ни капли не
!没有 [méiyŏu] НЕ ИМЕЕТСЯ не иметь; нет; без; не
不用 [bùyòng] не надо, незачем, не стоит
不可 ПБ [bùkě] нельзя; не-; без-
必须 [bìxū] необходимо, должно; (обязательно) следует (что-либо сделать)
直到 zhídào [вплоть] до... (какого-то времени); прямо, непосредственно до... (какого-л. места)
沿着 [yánzhe] вдоль, по
!东南dōngnán юго-восток; уст. Юго-Восточный Китай (провинции Цзянсу, Чжэцзян, Аньхуй, Фуцзянь, Цзянси)
西北 [xīběi] северо-запад; северо-западный
!东北 [dōngběi] северо-восток; Дунбэй (район Китая)
西南 [xīnán] юго-запад; юго-западный
!下面 [xiàmian] низ; снизу; нижний; ниже; послелог под
面前 [miànqián] перед (лицом), в присутствии
!背后 [bèihòu] позади; прям., перен. за спиной
!身边 [shēnbiān] около себя; рядом; при себе
四周 [sìzhōu] вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности
一带 yīdài перен. полоса; район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
!以上 [yĭshàng] выше; сверху; над; свыше, более
之间 [zhījiān] между кем-либо/чем-либо; среди кого-либо/чего-либо
之上 zhishàng на, над, сверху
之下 -zhixià под...
之前 [zhīqián] перед; перед тем, как...; до того, как...
之一 zhīyī один (одна, одно) из
不论 [bùlùn] независимо от; несмотря [невзирая] на то, что; как бы ни
虽说 suíshuō хотя и говорится, что...; хотя бы даже..., хотя положим...; хотя
真是 [zhēnshi] вот уж действительно...! (обычно употребляется для выражения возмущения)
欢迎 [huānyíng] приветствовать; встречать
赶紧 [gănjĭn] срочно; немедленно
其余 [qíyú] остальные
面积 [miànjī] площадь; поверхность
随着 [suízhe] по мере; вслед за
系列 [xìliè] серия; ряд
学历 [xuélì] образовательный ценз; образование
!丝毫 [sīháo] ничтожное количество, йота, чуть-чуть
鲜明 [xiānmíng] отчётливый, ясный; яркий (напр. о цвете)
予以 [yŭyĭ] (обычно с двухсложным дополнением) оказывать; давать; подвергать; предоставлять
Привычно построенные сочетания иероглифов
动力 dònglì движущая сила; энергия; энергетический
凡是 fánshì всякий, кто; все, кто; всё, что; всякий раз, когда
放弃 fàngqì бросать, отбрасывать; покидать, оставлять; отказываться от (напр. политики)
胳膊 gēbo рука (от плеча до запястья)
家庭 jiātíng семья; дом; домашний; семейный
剧本 jùběn пьеса; сценарий
利益 lìyì интересы; польза, выгода
美术 měishù изящные искусства, художество; художественный; изобразительное искусство
能力 nénglì способность; сила
年纪 niánjì возраст; лета
农业 nóngyè сельское хозяйство; сельскохозяйственный; аграрный
!旁边 pángbiān сбоку; рядом; около; послелог около; возле, рядом; у
乒乓球pīngpāngqiú спорт настольный теннис, пинг-понг
悄悄 qiāoqiāo потихоньку; тихо
社会 [shèhuì] общество; общественный; социальный
生机 shēngjī жизненные силы; жизнь
始终 shǐzhòng ПБ от начала и до конца; всегда, всё время; постоянно
提醒 tíxǐng ПБ напоминать; подсказывать
同志 tóngzhì товарищ; единомышленник; разг. гомосексуалист
透明 tòumíng прозрачный; пропускать свет
外界 wàijiè внешний мир; посторонние; окружение
稳定 wěndìng стабильный; устойчивый; стабилизировать; стабильность; устойчивость
相关 xiāngguān быть взаимно связанным; касаться
!心理 xīnlǐ психика; психический; психология; психологический
信心 xìnxīn вера, уверенность [в своих силах], убеждённость
行人 xíngrén пешеход; прохожий
有利 yǒulì благоприятный; выгодный; благоприятствовать
允许 [yŭnxŭ] разрешать; позволять
赞同 zàntóng одобрить; поддержать
正常 zhèngcháng нормальный; обычный
职业 zhíyè занятие; профессия; профессиональный
指标 [zhĭbiāo] показатель
治安 zhì’ān общественный порядок; общественная безопасность
治疗 zhìliáo лечить; лечение; терапия
周期 zhōuqī период; цикл; периодический
周围 zhōuwéi вокруг; кругом; окружающий
!主流 zhǔliú главное течение (напр., реки); перен. главное [ведущее] направление; главное течение
装备 [zhuāngbèi] оборудовать; оснастить; экипировать; снарядить; оборудование; оснащение; снаряжение; экипировка
走廊 zǒuláng галерея; коридор; веранда
阻止 zǔzhǐ останавливать, прекращать; препятствовать, задерживать, удерживать; преграждать; предупреждать (что-л.); задерживающий, заградительный
货物 huôwù товар; груз
希望 [xīwàng] надеяться; надежда
!不利 [bùlì] неблагоприятный; не благоприятствовать; быть не в чьих-либо интересах
常常 [chángcháng] часто, постоянно
爱情 ài qíng любовь; чувство любви
爱心 àixīn сердце, снедаемое любовью, влюблённая душа; любовь, страсть
安静 ānjìng, ānjing тихий, мирный, спокойный; тишина; мир, спокойствие
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение
办法 bànfǎ способ, метод
办公室bàngōngshì (служебный) кабинет; канцелярия (также учреждение)
办理 bànlǐ заниматься (делами); вести (дела)
伴随 bànsuí сопровождать; сопутствовать
扮演 bànyǎn играть роль; выступать в роли (кого-либо)
帮忙 [bāngmáng] помогать
榜样 bǎngyàng образец, пример
傍晚 [bàngwăn] под вечер, к вечеру
包含 bāohán содержать в себе; заключать [таить] в себе
包围 [bāowéi] окружать, брать в кольцо
包装 bāozhuāng упаковывать; упаковка
保存 bǎocún хранить; сохранять
!保险 bǎoxiǎn ОБЕЗОПАСИТЬ страховать; страхование; страховой; безопасный; предохранительный
保证 bǎozhèng гарантировать; ручаться; обязываться; гарантия; залог; обязательство
!报告 bàogào докладывать; доносить; рапортовать; отчитываться; доклад; донесение; рапорт; отчёт

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 8

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

!受到 [shòudào] ПОЛУЧАТЬ (ВОЗДЕЙСТВИЕ НА СЕБЯ, ОТНОШЕНИЕ К СЕБЕ) получить; пользоваться подвергнуться; потерпеть
授予 shòuyǔ удостоить; присвоить (звание); вручить (награду)
书法 shūfǎ каллиграфия
书面 shūmiàn в письменном виде; письменный (напр., экзамен)
树立 shùlì ПБ установить; утвердить; культивировать; привить; выработать
!率领 shuàilǐng вести за собой; возглавлять; предводительствовать
水果 shuǐguǒ фрукты; фруктовый
水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация; ирригационный; гидротехнический
水泥 shuǐní цемент
顺利 shùnlì гладко; успешно; благоприятно
说不定shuōbudìng возможно; может быть
思考 sīkǎo размышлять; обдумывать; размышление
思索 sīsuǒ тщательно обдумывать, продумывать
宿舍 sùshè общежитие
算了 suànle [ну и] ладно!, пусть!; хватит!, довольно!, баста!
虽然 suīrán хотя, хоть, пусть; несмотря на то, что
随即 suíjí тотчас (же); сразу же; тут же
随意 suíyì по своему усмотрению [желанию]; как (за)хочется
岁月 suìyuè годы и месяцы; время
!所谓 suǒwèi так называемый; перен. так называемый; пресловутый
太阳 tàiyáng солнце; солнечный
!态度 tàidu ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ позиция; подход (к делу); отношение (к чему-л.); поведение, манеры; образ действий
探索 tànsuǒ искать; доискиваться; поиск
探讨 tàntǎo ПБ исследовать; изучать; обсуждать (напр., проблемы)
淘汰 táotài отбирать; отбор
讨论 [tăolùn] обсуждать, дискутировать; обсуждение; прения
讨厌 tǎoyàn надоесть; опротиветь; надоедливый; докучливый
特点 [tèdiăn] особенность; своеобразие; специфика
特色 tèsè особенность; характерная черта
特意 tèyì специально, намеренно, нарочно, сознательно
特征 tèzhēng (характерная) особенность; отличительный признак
提供 tígōng предоставлять; поставлять; снабжать
提前 tíqián досрочно; раньше установленного срока
题材 tícái сюжет, тема (напр., рассказа)
体系 [tĭxì] система (напр., экономическая)
体现 tǐxiàn воплощать(ся); воплощение
体验 tǐyàn познать, постичь (на собственном опыте); опыт
体育 tǐyù физическое воспитание; физкультура; спорт; спортивный
天空 tiānkōng небосвод, небо
天然气 tiānránqì природный газ
田径 tiánjìng лёгкая атлетика
!条件 tiáojiàn условие; условный; условия; обстоятельства; условия; требования
条款 tiáokuǎn статьи (напр., закона)
条约 tiáoyuē договор, пакт
调节 tiáojié регулировать; регулировка
调解 tiáojiě мирить; примирять
!挑战 tiǎozhàn ВЫЗЫВАТЬ КОНФЛИКТ, БОРЬБУ провоцировать войну; вызов (на поединок, соревнование); ссориться, вызывать раздоры
通常 tōngcháng обычный, обыкновенный; обычно, как правило
痛苦 tòngkǔ мучение, страдание, мука; страдать
头发 tóufa волосы
投票 tóupiào опускать бюллетень, шар (при баллотировке); голосовать; вотировать; баллотировка; голосование; вотум
投降 tóuxiáng капитулировать, сдаться; капитуляция
投资 tóuzī вкладывать [инвестировать] капитал; капиталовложения, инвестиции
突然 [tūrán] вдруг, внезапно
图案 tú’àn схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок
推广 [tuīguăng] распространять; внедрять
推荐 tuījiàn рекомендовать, предлагать; выдвигать (напр., на должность)
退休 tuìxiū выйти [уйти] на пенсию
完成 wánchéng закончить(ся); завершить(ся)
完善 wánshàn совершенный; безукоризненный
顽强 wánqiáng упорный; стойкий
晚上 wǎnshang вечером; вечер
往往 wǎngwǎng сплошь и рядом; часто; постоянно
网络 wǎngluò перен. сеть (напр., торговая); система
忘记 wàngjì забывать
威胁 wēixié угрожать; угроза
危害 wēihài вредить; причинять вред
危机 wēijī кризис
违背 wéibèi нарушать; идти против; не соблюдать (напр., обещаний)
维持 wéichí сохранять; поддерживать (напр., порядок)
维护 wéihù защищать; охранять; защита
委屈 wěiqu обида; обидеть
!味道 wèidao вкус; перен. душок; привкус
卫星 wèixīng спутник; спутниковый
慰问 wèiwèn навестить и выразить сочувствие; утешить; справиться о самочувствии
文件 wénjiàn ПБ документ (напр., деловой); бумага; документы; материалы (напр., съезда)
文明 wénmíng цивилизация; культура; цивилизованный; культурный; культурно
问候 wènhòu передавать привет; привет
污染 wūrǎn загрязнять; загрязнение
无非 wúfēi НЕ ИНАЧЕ, КАК не что иное, как; не более, как
武术 [wŭshù] кит. ушу
!武装 wǔzhuāng вооружение; вооружать(ся); вооружённый; вооружённые силы
!务实 [wùshí] заниматься (конкретным) делом, «осуществляемым на практике» деловой; прагматичный
物质 wùzhì материя; вещество; материальный (также перен.)
物资 [wùzī] материальные ресурсы; материалы; товары
昔日 [xīrì] прежний; прошлый; прежде; в прежние времена
!牺牲 [xīshēng] жертва; жертвовать отдать жизнь; погибнуть
袭击 [xíjī] совершить внезапное нападение; атаковать; внезапный удар; прям., перен. атака; натиск
系统 xìtǒng система; систематический
细胞 xìbāo биол. клетка; клеточный
细节 xìjié подробности; детали; мелочи
细致 xìzhì кропотливый; тщательный; тонкий
下午 [xiàwŭ] (время) после полудня; после обеда; во второй половине дня
显得 xiǎnde выглядеть; казаться
显然 xiǎnrán ясно; очевидно; явно
!现场 xiànchǎng МЕСТО (ДЕЙСТВИЯ, СОБЫТИЯ); место происшествия; место проведения работ и т.п.
现实 xiànshí реальность; действительность; реальный
现象 xiànxiàng ПБ явления; феномен
现在 xiànzài теперь; сейчас; ныне; в нынешнее время; теперешний; нынешний
相应 xiāngyìng соответствующий; соответственно; соответствовать
乡镇 xiāngzhèn сёла и посады; деревни
想象 xiǎngxiàng вообразить; представить (себе); воображение
!象征 xiàngzhēng символизировать; знаменовать собой; символ; символический
消防 xiāofáng противопожарный
消费 xiāofèi потреблять; потребление; потребительский
!消耗 xiāohào (ИЗ)РАСХОДОВАТЬ расходовать (напр., материалы); потреблять; расход; потребление; истощать; изматывать (напр., силы)
消化 xiāohuà переваривать (также перен.); пищеварение; пищеварительный
消灭 [xiāomiè] истребить; уничтожить
消息 xiāoxi известия; новости; сообщения; сведения
小伙子xiǎohuǒzi парень; малый
小姐 xiǎojie барышня; мисс (в обращении)
小麦 xiǎomài пшеница
小时 xiǎoshí час
小心 xiǎoxīn остерегаться; беречься; осторожно
校长 xiàozhǎng директор школы; ректор вуза [университета]
协调 xiétiáo координировать; согласовывать; согласованный
心血 xīnxuè душевные силы
欣赏 xīnshǎng восхищаться; любоваться, наслаждаться (напр. эстетически)
信号 xìnhào сигнал; сигнальный
信念 xìnniàn убеждения; кредо
信任 xìnrèn доверие; доверять
!信息 xìnxī весть, известие; сведения; информация
兴奋 xīngfèn возбуждение; возбуждённый; приподнятый
形成 xíngchéng образоваться; сложиться; сформироваться
形容 xíngróng изображать; описывать
性能 xìngnéng свойство; характеристика; (технические) данные
修建 xiūjiàn строить, сооружать
休息 xiūxi отдыхать; отдых; перерыв; антракт
许多 xǔduō много; множество
宣布 xuānbù объявлять; провозглашать; декларировать
宣传 xuānchuán пропагандировать; агитировать; пропаганда; агитация
选拔 [xuănbá] отбирать; подбирать (напр., руководящие кадры)
选手 xuǎnshǒu спорт участники состязаний (после отборочных игр)
学生 [xuésheng] студент; ученик; учащийся
亚洲 yàzhōu Азия; азиатский
延伸 yánshēn протянуться (напр., о дороге)
严峻 yánjùn ПБ строгий; серьёзный; суровый, жёсткий
严肃 yánsù ПБ суровый; строгий; серьёзный; быть строгим
严重 yánzhòng серьёзный; перен. тяжёлый
沿海 yánhǎi приморье; морское побережье; прибрежный
研究生yánjiūshēng аспирант
演出 [yănchū] представлять; исполнять; представление, выступление
演习 [yănxí] (ПОДГОТОВИТЕЛЬНАЯ) ТРЕНИРОВКА воен. манёвры; учения
眼镜 yǎnjìng очки
眼下 yǎnxià в данный момент; сейчас
验收 yànshōu приёмка; принимать
阳光 yángguāng солнечный свет; солнечные лучи
要是 yàoshi если; если бы
要素 yàosù главный фактор; основной элемент
一流 yīliú первоклассный
依旧 yījiù по-старому, по-прежнему; как и раньше
医生 yīsheng врач, доктор
一贯 yīguàn ПБ СИСТЕМАТИЧНО последовательно; неизменно; последовательный; постоянный
!一会儿yīhuìr [короткий] промежуток времени; сейчас, сию минуту, вскоре; немного погодя, через некоторое время
一律 yīlǜ одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
!一切 yīqiè все; весь; всё
一再 yīzài неоднократно; не раз
一致 yīzhì единодушный; единогласный; единый; единство
遗产 yíchǎn прям., перен. наследство; наследие
遗传 yíchuán наследственность; наследственный
仪器 yíqì прибор; аппарат
以便 [yĭbiàn] (с тем,) чтобы; для того, чтобы
以后 yǐhòu после; потом; после того, как
以及 yǐjí а также (и); и
以来 yǐlái с того времени, как; за время…; на протяжении
以往 yǐwǎng прежде; в прошлом
以为 yǐwéi полагать, считать
以至 yǐzhì ПБ вплоть до...; вплоть до того, что...; и даже...
一起 yīqǐ вместе; совместно; сообща
!异常 yìcháng необыкновенный; необычный; необычайный; исключительно; необычайно; чрезвычайно
!意外 yìwài неожиданный; непредвиденный; непредвиденный случай; случайность
意味着 yìwèizhe означать, значить; подразумевать
意义 yìyì смысл; значение
因而 yīn’ér в связи с этим, поэтому
因素 yīnsù фактор
因为 yīnwèi так как, потому что; вследствие того, что; ибо
银行 yínháng банк; банковский
隐患 [yĭnhuàn] скрытая угроза [опасность]
引导 yǐndǎo вести (за собой); направлять
引起 yǐnqǐ возбуждать; вызывать
印刷 yìnshuā печатать (напр., книги); печатный
印象 yìnxiàng впечатление
英雄 yīngxióng герой; героический
迎接 yíngjiē встречать; приветствовать (напр., гостей)
!营养 yíngyǎng питание; питать; питательные вещества; питание
营业 yíngyè заниматься торговыми [коммерческими] операциями; вести дела; торговать (о магазине)
应邀 yìngyāo по приглашению; принять приглашение
!应用 yìngyòng применять; использовать; годный к употреблению; применимый; практический; прикладной
拥护 yōnghù поддерживать; одобрять; стоять на стороне кого-либо/чего-либо
拥有 yōngyǒu обладать; располагать; иметь
勇气 yǒngqì смелость, храбость, отвага; мужество
勇于 yǒngyú решиться [отважиться] на что-либо
永远 yǒngyuǎn навечно; навсегда; вечно; перед отрицанием никогда
用户 yònghù абонент (напр., телефонный)
优惠 yōuhuì льготы; преференция; льготный
优先 yōuxiān ПБ ПРИОРИТЕТНОСТЬ в первую очередь; преимущественный
优秀 yōuxiù превосходный; замечательный; прекрасный
幽默 yōumò юмор; юмористический
由于 yóuyú из-за того, что; вследствие того, что; благодаря тому, что; из-за; вследствие; в связи с тем, что
游戏 yóuxì игра, забава; играть, забавляться
尤其 yóuqí в особенности; особенно; тем более
有名 yǒumíng известный, знаменитый
诱惑 yòuhuò соблазнять; искушать; обольщать; соблазн; соблазнительный
舆论 yúlùn общественное мнение
于是 yúshì таким образом; и тогда
预期 yùqī предполагаемый; ожидаемый
玉米 yùmǐ кукуруза; маис
元素 yuánsù мат., хим. элемент
原料 yuánliào сырые материалы; сырьё
约束 yuēshù держать в рамках; ограничивать; сдерживать(ся); связывать (напр., обязательствами)
运用 yùnyòng применять; использовать
杂志 zázhì журнал
早上 zǎoshang утро; утром
造成 zàochéng создать; вызвать (напр., трудности)
!怎么 zěnme ВОПРОС (УСЛОВИЙ) как?; каким образом?; почему?
怎么样zěnmeyàng ХАРАКТЕРИСТИКА (В ФОРМЕ ВОПРОСА ИЛИ БЕЗ ВОПРОСА) как, каким образом; каков
增长 zēngzhǎng возрастать; расти; увеличиваться; увеличение; рост
赠送 zèngsòng подарить; преподнести
崭新 zhǎnxīn новейший; абсолютно новый
战略 zhànlüè стратегия; стратегический
战役 zhànyì воен. битва; сражение
占据 zhànjù захватить; занять; овладеть
占领 zhànlǐng оккупировать; занять; оккупация; оккупационный
!掌握 zhǎngwò (о)владеть; овладеть; усвоить; изучить; держать в (своих) руках (напр., власть); владеть
!照顾 zhàogu ПРОЯВЛЯТЬ ВНИМАНИЕ заботиться; беспокоиться; ухаживать (напр., за ребёнком); принимать во внимание; учитывать
照片 zhàopiàn фотокарточка; фотография
召开 zhàokāi созвать (напр., конференцию)
诊断 zhěnduàn диагностировать; диагноз
阵地 zhèndì позиция
振兴 zhènxīng поднимать; возрождать; развивать
震惊 zhènjīng ошеломить; перепугать(ся); испуг
争夺 zhēngduó бороться за; оспаривать
征求 zhēngqiú ПБ спрашивать; собирать
征收 zhēngshōu взимать; собирать (напр., налоги)
挣扎 zhēngzhá делать судорожные усилия; (бороться) из последних сил; агония; потуги
整顿 zhěngdùn упорядочить; привести в порядок; навести порядок (напр., в работе)
整理 zhěnglǐ привести в порядок; навести порядок; упорядочить
整齐 zhěngqí ровный; стройный (напр., о рядах)
正当 zhèngdàng ПБ НАДЛЕЖАЩИЙ разумный; справедливый; должный
!正好 zhènghǎo как раз; кстати впору (напр., об одежде)
正在 zhèngzài перед глаголом указывает на то, что действие происходит в данный момент
!政府 [zhèngfŭ] ОРГАН ВЛАСТИ правительство; правительственный управление (местное); муниципалитет
!支持 zhīchí поддерживать; поддержка; держаться; выдержать
支出 zhīchū платить; расходовать (деньги); выплаты; расходы
知道 zhīdao знать; иметь представление
值班 zhíbān дежурить; дежурство
值得 [zhíde] заслуживать; стоить
执行 zhíxíng исполнять; приводить в исполнение; выполнять; исполнительный
!指挥 zhǐhuī ПБ командовать; руководить; управлять; прям., перен. дирижировать; командир; дирижёр
只好 zhǐhǎo остаётся лишь… ; ничего не остаётся, как…
!只要 zhǐyào ДОСТАТОЧНО ТОЛЬКО если только; стоит лишь; нужно лишь; надо только
制裁 zhìcái санкции; применять санкции
致使 zhìshǐ ИЗ ПРИЧИНЫ К СЛЕДСТВИЮ привести к чему-либо; в результате чего…
!至少 zhìshǎo по меньшей мере; во всяком случае; минимальный; самое меньшее, как минимум
秩序 zhìxù порядок
终身 zhōngshēn (вся) жизнь; (весь) век; пожизненный
终于 zhōngyú в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов
中国 zhōngguó Китай; китайский
中文 zhōngwén китайский язык
!中心 zhōngxīn центр; сердцевина; центральный; центр (учреждение, заведение)
重点 zhòngdiǎn ключевой пункт; главное звено; прям., перен. центр тяжести; решающий; главный (напр., об участке работы)
重视 zhòngshì придавать (важное) значение; ценить; уделять внимание
重要 [zhòngyào] важный
周年 zhōunián годовщина
逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно, последовательно
逐渐 zhújiàn постепенно
逐年 zhúnián из года в год; год за годом; год от года
主办 zhǔbàn быть устроителем; быть ответственным за что-либо
!主动 zhǔdòng (действовать) по собственной инициативе; проявлять инициативу; активный; инициативный; инициатива
主管 zhǔguǎn ведать; заведовать; компетентный
主题 zhǔtí сюжет; главная идея (произведения)
主席 zhǔxí председатель
主要 [zhŭyào] главный; основной
注册 zhùcè регистрировать; регистрация
注意 zhùyì обращать [уделять] внимание; внимание
注重 zhùzhòng уделять должное [серьёзное] внимание чему-либо
专家 zhuānjiā специалист
专利 zhuānlì патент; патентованный
专门 zhuānmén специальный; специально
转达 zhuǎndá передать (напр., привет)
庄严 zhuāngyán торжественный; величественный
状况 zhuàngkuàng обстоятельства; обстановка; положение
状态 zhuàngtài положение; состояние
追究 zhuījiū доискиваться; выяснять; расследовать
!准备 zhǔnbèi готовить; подготавливать; быть готовым; подготовка; подготовительный; собираться (что-либо сделать)
准则 zhǔnzé ПБ критерий; норма; правило
着手 zhuóshǒu приступить; начать; приняться
着重 [zhuózhòng] подчеркнуть; уделить особое внимание
资本 zīběn капитал
!资产 zīchǎn имущество, собственность; капитал; средства; бухг. актив
!资格 zīgé квалификация; стаж; положение; компетенция
!资料 zīliào МАТЕРИАЛЬНОЕ материальные блага; средства; материал; данные (напр., справочные)
资源 zīyuán ресурсы
滋味 zīwèi вкус
自从 zìcóng с тех пор, как; начиная с
自豪 zìháo гордиться; гордый
自由 zìyóu свобода; свободный; вольный
总裁 [zŏngcái] генеральный директор; главный управляющий (напр., фирмы)
!总结 zǒngjié ОБЩИЙ (ПОДВЕДЁННЫЙ) ИТОГ общий итог, резюме, выводы, заключение; отчёт обобщать; связывать в единое целое
总理 zǒnglǐ премьер-министр; премьер

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 7

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

何况 [hékuàng] тем более, что; что же и говорить, где уж
合理 hélǐ ПБ рациональный; разумный; справедливый
后来 hòulái потом, впоследствии, затем
忽然 hūrán вдруг, внезапно, неожиданно
呼吁 hūyù призывать, обращаться с призывом
胡同 hútòng переулок
护士 hùshi медицинская сестра, медсестра
华侨 huáqiáo хуацяо; китайцы, проживающие за границей
划分 huàfēn разграничить; размежевать
!怀疑 huáiyí НЕДОВЕРИЕ сомневаться; сомнение; подозревать; подозрение
缓解 huǎnjiě РАЗРЯДКА ослабить (остроту); уладить; разрешить (конфликт)
患者 huànzhě больной; пациент
黄昏 huánghūn сумерки
恢复 huīfù восстановить(ся); возобновить(ся); воссоздать
!汇报 huìbào докладывать; рапортовать; сводка; отчёт
浑身 húnshēn всё тело; весь
!活泼 huópo живой; бойкий; подвижный; энергичный; хим. активный
活跃 huóyuè оживить(ся); активизировать(ся); активный; живой; оживлённый
货币 huòbì валюта; деньги; валютный; денежный
基因 jīyīn ген; генный
!机关 jīguān АППАРАТ (МЕХАНИЗМ/УЧРЕЖДЕНИЕ); тех. механизм; орган; учреждение; организация
机会 jīhuì, jīhui удобный случай, благоприятная возможность; подходящее время
机遇 jīyù шанс; возможность
!激动 jīdòng ВОЗБУЖДЕНИЕ возбуждать; волновать; зажигать; волноваться; возбуждаться; приходить в возбуждение
激发 jīfā воодушевить; поднять (напр., дух)
激励 jīlì вдохновлять; поднимать (дух)
激烈 jīliè ожесточённый; яростный; бурный; острый (напр., о борьбе)
激情 jīqíng бурное чувство; возбуждение, пафос
几乎 jīhū почти; почти что; едва не
极其 jíqí чрезвычайно, крайне
即便 jíbiàn пусть (даже); если даже; даже если
即使 jíshǐ пусть (даже); если даже; даже если
集体 jítǐ коллектив; коллетивный
给予 jǐyǔ предосталять; оказывать
!继承 jìchéng преемствовать; продолжать (чьё-л. Дело) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство
记得 jìde помнить
!记载 jìzǎi записывать; запись; записки; записи
记者 jìzhě корреспондент; репортёр; журналист
计划 jìhuà план; планировать; плановый
纪念 [jìniàn] отмечать (дату); чтить (память); юбилейный; памятный
既然 jìrán раз (уж); поскольку
家乡 jiāxiāng родной край; родина
加剧 [jiājù] обострить(ся); усилить(ся)
假如 jiǎrú если; если бы; предположим, что
价格 jiàgé цена
艰苦 jiānkǔ тяжёлый; трудный (напр., о работе)
简单 jiǎndān простой; примитивный
简直 jiǎnzhí просто; просто-напросто; прямо-таки
!鉴定 jiàndìng дать оценку; дать заключение; аттестовать; заключение; оценка; экспертиза; аттестация; характеристика
间接 jiànjiē косвенный; косвенно
讲座 jiǎngzuò цикл (лекций); курс (занятий)
交叉 jiāochā пересекаться; перекрещиваться; перемежаться; перекрёстный
交通 [jiāotōng] связь; сообщение; коммуникации; пути сообщения; движение (транспорта)
交往 jiāowǎng поддерживать связь; общаться; общение
交易 jiāoyì ПБ торговля; прям., перен. сделка
角落 [jiăoluò] закоулок; угол; уголок
接连 jiēlián непрерывно, подряд, без перерыва
!接着 jiēzhe СОЕДИНИЛСЯ С ДЕЙСТВИЕМ, ПРЕДМЕТОМ; ПРИНЯЛ, ПРОДОЛЖИЛ ДЕЙСТВИЕ, ПРЕДМЕТ продолжать; следовать один за другим; вслед за этим, следом; сразу же; подхватить, принять (напр., мяч)
揭露 [jiēlù] разоблачить, раскрыть; изобличить, уличить; вскрыть (напр., недостатки)
节目 [jiémù] ВЫДЕЛЕННОЕ НАДПИСЬЮ номер (программы); программа
节省 jiéshěng экономить; беречь
节约 jiéyuē экономить; беречь; экономия; бережливость
结束 jiéshù закончить(ся); завершить; кончить; заключительный
截至 jiézhì вплоть до; по (какое-то время)
借鉴 jièjiàn воспользоваться чьим-либо опытом; служить поучительным примером (для кого-либо)
!借口 jièkǒu под предлогом; воспользоваться каким-либо предлогом; предлог; повод
介绍 [jièshào] рекомендовать; знакомить с кем-либо/чем-либо; ознакомлять
金融 jīnróng денежное обращение; финансы; финансовый; денежный
!紧张 jǐnzhāng напрягать(ся); напряжение; взволнованность; напряжённый; напряжённость
!尽量 jìnliàng, jǐnliàng всемерно; максимально, насколько возможно; всеми силами, всячески
进步 [jìnbù] прогресс; прогрессивный
进而 jìn’ér а [и] затем; а [и] потом
近来 [jìnlái] (за) последнее время
禁止 jìnzhǐ запрещать; воспрещать; запрещение, запрет
精彩 jīngcǎi ПБ замечательный; интересный; эффектный
精心 jīngxīn тщательный; тщательно
经验 jīngyàn опыт
经营 [jīngyíng] хозяйствовать; вести хозяйство; управлять (напр., предприятием); менеджмент
惊讶 [jīngyà] удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление
竟然 jìngrán вопреки ожиданиям; всё-таки; оказывается; в конце концов
纠正 jiūzhèng исправлять; корректировать
就业 jiùyè устроиться на работу
局部 júbù частичный; ограниченный; местный; локальный
局面 júmiàn (СОЗДАВШИЕСЯ) УСЛОВИЯ положение, ситуация, обстановка
局势 júshì (СОЗДАВШИЕСЯ) УСЛОВИЯ положение, обстановка, ситуация; конъюнктура
举办 jǔbàn создать; организовать; основать
具体 jùtǐ конкретный
拒绝 [jùjué] отказываться; отвергать
绝望 juéwàng отчаяться; потерять всякую надежду
角色 juésè роль; действующее лицо; персонаж
开采 kāicǎi добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)
开发 [kāifā] осваивать (напр., целину); разрабатывать (напр., месторождения полезных ископаемых)
开幕式kāimùshì церемония открытия
!开辟 kāipì открыть (эру); проложить [путь]; осваивать (ресурсы)
!开玩笑kāi wánxiào шутить; подшучивать; разыгрывать; перен. шутить (чем-либо, с чем-либо)
!开展 [kāizhăn] развёртывать(ся) (напр., о деятельности) развитой; передовой (о человеке)
!开支 kāizhī расходовать, тратить; ассигновать; платёж; расходы, затраты; диал. выдавать зарплату (жалованье)
刊登 kāndēng опубликовать, напечатать; поместить (в газете)
看待 kàndài рассматривать как…; относиться как-либо к кому-либо/чему-либо
!看来 kànlai как видно; по-видимому; смотря по; судя по
看望 kànwàng навестить, наведать
考察 kǎochá ИССЛЕДОВАТЬ обследовать; изучать; проверять
!可见 [kějiàn] ВИДНО видимый; виднеться видно; стало быть; выходит
!可怜 kělián ЖАЛОСТЬ жалкий; ничтожный; жалеть; сжалиться
可怕 kěpà страшный, ужасный, страшно
可是 kěshì а, но, однако; впрочем; зато
可惜 [kěxī] к сожалению; жаль; достойный сожаления
克服 kèfú преодолеть; одолеть, справиться
客观 kèguān объективный
客户 kèhù ПОСЕТИТЕЛЬ (ПО ДЕЛУ) клиент; партнёр (напр., торговый)
空间 kōngjiān пространство
空调 kōngtiáo кондиционер
恐怖 kǒngbù террор; террористический
!控制 kòngzhì контролировать; держать под контролем; контрольный; тех. управлять; управление
口气 kǒuqì тон (речи)
况且 kuàngqiě ПБ к тому же, притом
!来源 láiyuán источник, происхождение; происходить
栏目 lánmù рубрика (в газете)
浪费 làngfèi транжирить; растрачивать; напрасно тратить; расточительство
浪漫 làngmàn романтический; романтичный
老板 lǎobǎn хозяин; босс
老师 lǎoshī учитель; преподаватель
!老实 [lăoshi] честный, искренний; правдивый простой; скромный; простодушный
!老鼠 lǎoshǔ мышь; крыса
离开 [líkāi] РАЗЛУЧЕНИЕ С… оставить, покинуть; уйти (из); расстаться
厘米 límǐ сантиметр
理论 lǐlùn теория; учение; теоретический
立场 lìchǎng платформа; позиция; установка; подход
立即 lìjí на месте, тут же, немедленно; тотчас, сейчас
历来 lìlái издавна; испокон веков
利率 lìlǜ ПРОЦЕНТНОЕ ОТНОШЕНИЕ процент; процентная ставка
力气 [lìqi] (физическая) сила
利润 lìrùn прибыль
利息 lìxī проценты (на капитал)
利用 lìyòng использовать; пользоваться
连忙 liánmáng поспешно, торопливо
联络 liánluò связь; связываться; поддерживать связь
良心 liángxīn ПБ СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ совесть, честь
临床 línchuáng мед. клинический
灵魂 línghún прям., перен. душа; дух
!领导 [lĭngdăo] руководить; руководство руководитель; собир. руководство
领会 [lĭnghuì] понять, уразуметь; воспринять
领土 lǐngtǔ территория
领先 lǐngxiān идти впереди; спорт вести счёт; ведущий
领袖 lǐngxiù глава, руководитель, вождь, лидер
!领域 lǐngyù область, на которую распространяется суверенитет государства (территория, водное и воздушное пространство) область; сфера (напр. данной науки)
留学 liúxué учиться за границей
流传 liúchuán распространиться; передаваться (из уст в уста)
隆重 lóngzhòng торжественный
垄断 lǒngduàn монополизировать; монополия; монопольный; монополистичесий
逻辑 luójí логика; логический; логичный
!落后 luòhòu отстать; плестись в хвосте; отсталый
履行 lǚxíng выполнять (напр., договор, обещание); исполнять (напр., обязанности, долг)
律师 lǜshī адвокат
马上 mǎshàng тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчас
码头 [mătou] пристань, причал
!满足 mǎnzú УДОВЛЕТВОРЕНИЕ быть удовлетворённым; удовлетвориться; удовлетворение; удовлетворять
矛盾 máodùn противоречие
贸易 [màoyì] торговля; торговый
媒体 méitǐ средства массовой информации, масс-медиа
魅力 [mèilì] сила обаяния; очарование; притягательная сила
弥补 míbǔ восполнять; пополнять
秘书 mìshū секретарь
!民间 mínjiān народный; бытующий в народе
民主 mínzhǔ демократия; демократический
!敏感 mǐngǎn чувствительность; чутьё, чувство; сметливость
!明白 míngbai понимать; ясный, понятный; ясно, понятно; понимающий; понятливый
!明天 míngtiān прям., перен. завтра; завтрашний день; (ближайшее) будущее
名牌 [míngpái] известная марка (товара)
!名誉 míngyù (ВЫСОКАЯ) РЕПУТАЦИЯ доброе имя, репутация; честь; почётный
!名字 míngzi имя (человека); кличка (животного); наименование, название
!命令 [mìnglìng] приказывать приказ; команда распоряжение; декрет; указ
命运 mìngyùn судьба; участь, удел, доля
摩托车mótuōchē мотоцикл
陌生 mòshēng незнакомый
目标 mùbiāo ПБ прям., перен. объект, цель
目的 mùdì перен. цель
目光 mùguāng взор; взгляд
目前 mùqián в настоящий момент; сейчас; текущий; современный
哪怕 nǎpà хотя бы; пусть [даже]
奶奶 nǎinai бабушка
难道 nándào неужели, разве
!难受 nánshòu трудно вынести; невозможно вытерпеть; тяжело переживать; страдать
脑袋 nǎodai голова; башка
内涵 nèihán содержание
!偶尔 ǒu’ěr ПБ случайно; от случая к случаю; изредка, время от времени, иногда
培育 péiyù выращивать; культивировать
配套 pèitào комплектовать; комплектование; комплексный
脾气 píqi характер; нрав; норов
!便宜 [piányi] дешёвый выгода, интерес принести пользу [выгоду] кому-либо
片刻 [piànkè] момент; миг; минутка
!漂亮 [piàoliang] красивый замечательный, блестящий
!拼命 [pīnmìng] НЕ НА ЖИЗНЬ, А НА СМЕРТЬ жертвовать жизнью; не щадя жизни изо всех сил
平原 píngyuán геогр. равнина
破产 pòchǎn прям., перен. обанкротиться; банкротство; крах
!普及 pǔjí распространять(ся); охватывать; распространять; популяризировать
期待 qīdài ждать, ожидать; чаять; надеяться [на...]
期望 qīwàng надеяться; надежда
其次 qícì затем; потом; далее; следующий; во-вторых
其实 qíshí по сути же дела; на самом же деле; фактически же
奇迹 qíjī чудо; диво
起草 qǐcǎo составлять [разрабатывать] проект
启发 [qĭfā] пробуждать (сознание); открывать глаза (кому-либо на что-либо); откровение; открыться
启示 qǐshì ПБ наставлять; учить; перен. урок; открытие
企图 [qĭtú] пытаться, намереваться; стремиться; попытка, намерение
企业 qǐyè предприятие
千方百计qiānfāngbǎijì обр. всеми способами, всевозможными приёмами, всеми правдами и неправдами
签署 qiānshǔ подписать
!前提 qiántí лог. посылка; предпосылка
潜力 [qiánlì] потенциальные [скрытые] возможности; потенциал; резервы; потенциальные силы
强调 qiángdiào подчёркивать, акцентировать, делать упор на
强制 qiángzhì принудительный; принуждение
侵略 qīnlüè вторгаться в, занимать (напр. чужую территорию); вести агрессию, посягать; агрессивный; агрессия; посягательство
青春 qīngchūn прям., перен. молодость
!轻松 qīngsōng ОБЛЕГЧЁННОСТЬ лёгкий; непринуждённый; расслабиться
!倾向 [qīngxiàng] тенденция; склонность склоняться к чему-либо; тяготеть к чему-либо
情报 [qíngbào] информация; сведения; донесение; разведданные
情节 qíngjié развитие событий; сюжет; перипетии
情景 qíngjǐng ситуация; картина; сцена
!情况 qíngkuàng положение, обстановка, условия; ситуация; обстоятельства, конъюнктура
情形 qíngxing (СОЗДАВШИЕСЯ) УСЛОВИЯ обстоятельства; положение; ситуация
趋势 qūshì тенденция
取缔 qǔdì запретить; наложить запрет
取消 [qŭxiāo] аннулировать; упразднить; ликвидировать; отменить
全部 [quánbù] целиком; полностью; сполна; весь; полный, целый
全局 quánjú общая обстановка; ситуация в целом
权利 quánlì право; права
权益 [quányì] права и интересы; права
缺陷 quēxiàn изъян; дефект; недостаток
确保 quèbǎo обеспечивать, гарантировать; [полная] гарантия
!确定 quèdìng (твёрдо) установить; определить; определённый; твёрдый
确立 quèlì установить (напр., порядок)
然而 [rán’ér] но, однако
然后 ránhòu потом, затем
!燃烧 ránshāo гореть; горение; перен. разгореться; вспыхнуть
人间 rénjiān в мире; на (белом) свете
人为 rénwéi искусственный; искусственно
忍受 rěnshòu терпеть; сносить, выносить; выдерживать
认为 rènwéi полагать; считать
!认真 [rènzhēn] серьёзный; добросовестный по-настоящему; добросовестно; всерьёз принимать всерьёз
任何 rènhé любой; какой бы то ни было; всякий
任命 rènmìng назначить (напр., на должность)
日益 rìyì день ото дня; с каждым днём
容易 róngyì лёгкий; легко
如果 rúguǒ если; если бы
如何 rúhé как; каким образом
如今 rújīn ныне; теперь; в настоящее время
软件 ruǎnjiàn тех. программные компоненты; программные продукты
若干 ruògān несколько; некоторое количество
!散发 [sànfā] распространять; раздавать (напр., листовки) издавать; распространять (напр., аромат)
沙发 shāfā диван, софа
沙漠 shāmò пустыня; пески
善于 shànyú быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать); быть мастером (в каком-либо деле)
商量 shāngliáng обсуждать; советоваться
上班 shàngbān идти (выходить) на работу [в свою смену, на уроки в свой класс]; начало работы
上午 shàngwǔ до полудня, в первой половине дня; утром
!上游 shàngyóu (В)ВЕРХ верхнее течение (реки); верховье; стремиться вперёд; передовой
设备 shèbèi оборудование; оснащение
!设施 shèshī ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ЗАПЛАНИРОВАННОГО сооружение; объект (напр., военный); мероприятия
!设想 shèxiǎng КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ предположить; представить; предположение; концепция
涉及 shèjí затрагивать; касаться
神话 shénhuà миф; сказка; легенда
神经 shénjīng анат. нервы; нервный
神情 shénqíng ПБ выражение лица; вид
!什么 shénme ХАРАКТЕРИСТИКА; ВОПРОС ХАРАКТЕРИСТИКИ что?, что такое?; какой?; как? что-то; что-либо; что-нибудь; какой-либо; какой-то
审美 shěnměi эстетика; эстетический
甚至 shènzhì вплоть до того, что даже...; а то и (даже)
声明 shēngmíng заявлять; заявление; декларация; сделать заявление
胜利 shènglì победа; успех; триумф; победить
失误 shīwù упущение, ошибка, промах, просчёт, недосмотр
十分 shífēn ПБ в полной мере; чрезвычайно, весьма, очень
时光 shíguāng время; пора; период времени
时机 shíjì случай, удобный момент, возможность
时尚 shíshàng модная вещь, предпочитаемый обычай; (что-л.) отвечающее современным вкусам; модный, популярный
实际 shíjì реальный; фактический; реальность; действительность
!实践 shíjiàn практика; осуществлять (на практике), проводить в жизнь
实施 shíshī проводить в жизнь, осуществлять
实现 shíxiàn реализовать; претворить в жизнь; осуществить
实行 shíxíng осуществлять, проводить в жизнь
实验 shíyàn эксперимент; проводить эксперимент [опыт]; экспериментальный, опытный
实用 shíyòng использовать на практике; практический; прикладной
!实在 shízài правдивый; настоящий; действительный; действительно, на самом деле
实质 shízhì суть, сущность
石头 shítou камень; каменный
世纪 shìjì век; столетие
似的 sìde, диал. shìde совсем как, словно, подобно; вроде, как будто; замыкает конструкцию уподобления (часто после 像 или 如)
!释放 shìfàng освободить, выпустить на свободу; высвободить; освободить (напр., энергию)
事故 shìgù, shìgu событие (неприятное), неприятность; происшествие, инцидент, несчастный случай; катастрофа, авария
事迹 [shìjī] (прошлые) дела; события
事件 shìjiàn инцидент; событие
事情 shìqing ПБ дело; обстоятельство; дела
事物 shìwù ПБ ПРОЯВЛЕНИЯ вещь; явление
事项 shìxiàng ПБ (ОБСТОЯТЕЛЬСТВА) ДЕЛА положение; вопрос; пункт
视野 shìyě поле зрения; кругозор
收藏 shōucáng хранить; собирать; коллекционировать
收入 shōurù доход; поступления (денежные)
手法 shǒufǎ приём; трюк, уловка
手术 shǒushù мед. операция
手续 shǒuxù процедура; формальность
首都 shǒudū столица

Частотный словарь сочетаний иероглифов. Раздел 2. Сочетания с одним значением, ч. 6

Главная страница сайта изучения китайского языка со ссылками на все разделы: http://mudriy-ieroglif.livejournal.com/285.html

Информация о приведённом словаре сочетаний иероглифов, описание его строения, а также инструкция по применению: http://neverbalnoe.livejournal.com/12933.html

!回收 huíshōu ВОЗВРАЩАТЬ НАЗАД в значениях собирать; закупать (утильсырьё), рекуперация, а также регенерация
寂寞 jìmò ПБ скучный; тоскливый; одинокий; скука
经常 jīngcháng постоянный; неизменный; обычный; обычно; постоянно
考古 kǎogǔ исследовать старину (древности), заниматься археологическими исследованиями; археология
考核 kǎohé проверять; аттестовать; аттестация; проверка (кадров)
扩张 kuòzhāng расширять (напр., влияние); расширение; экспансия
老百姓lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди
陆续 lùxù непрерывно, один за другим
漫长 [màncháng] долгий; бесконечный (о времени)
描绘 miáohuì изображать, описывать; перен. рисовать
描写 miáoxiě описывать, обрисовывать; изображать
内在 nèizài внутренний; имманентный
培训 péixùn готовить; растить (напр., кадры); обучать; тренировать (напр., спортсменов)
!培养 péiyǎng вскармливать; выращивать; воспитывать, растить (напр. работников); готовить (кадры); культивировать; биол. культура
起码 qǐmǎ по меньшей мере; как минимум; минимальный; элементарный
气候 qìhòu прям., перен. погода; климат
深刻 shēnkè глубокий; серьёзный; глубоко
神秘 shénmì таинственный; загадочный; мистический
实事求是shíshì qiúshì обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический
太空 tàikōng небо; космос; космический
天气 tiānqì погода; климат
调整 tiáozhěng урегулировать, упорядочить; урегулирование, упорядочение
影响 yǐngxiǎng влиять; оказывать влияние; воздействовать; сказываться на ком-либо/чём-либо; влияние; воздействие
宇宙 yǔzhòu вселенная, космос; мир, мироздание; мировой (напр. о пространстве); космический
预算 yùsuàn бюджет; смета; бюджетный
圆满 yuánmǎn удовлетворительный; успешный
直接 zhíjiē прямой; непосредственный; прямо; непосредственно
周边 zhōubiān сопредельный
宗旨 [zōngzhĭ] главная цель; цели
组成 zǔchéng образовать; сформировать; составить
收到 shôudào получить; достигнуть; добиться
取得qüdé получить; приобрести; добиться, достичь
推动 tuldông продвигать вперёд; способствовать; стимулировать
发出 fëchü издавать; испускать; излучать
!上学 [shàngxué] идти в школу; поступить в школу
!明亮 mingliàng ЯСНЫЙ, УЯСНИТЬ; яркий; светлый; блестящий; ясный; понять, уяснить, уразуметь; проясниться
爱好 àihào любить, иметь склонность [влечение] к чему-либо
爱护 àihù ЛЮБОВНО БЕРЕЧЬ, ЛЕЛЕЯТЬ беречь; любить; проявлять заботу
安排 ānpái УПОРЯДОЧИВАТЬ; налаживать; устраивать; планировать; расставлять (напр., рабочую силу)
安全 ānquán [ānquán] безопасность; безопасный
安装 ānzhuāng монтировать; устанавливать
案件 ànjiàn (юр.) дело
按时 ànshí вовремя; своевременно
按照 ànzhào в соответствии с; соответственно; согласно; по
百分点bǎifēndiǎn процент (чего-либо)
摆脱 bǎituō избавиться, освободиться от чего-либо; сбросить с себя что-либо
颁布 bānbù опубликовать; обнародовать
包括 bāokuò охватывать, включать; в том числе
保持 bǎochí сохранять, поддерживать; соблюдать
保障 bǎozhàng гарантировать; обеспечивать; гарантия; обеспечение
报酬 [bàochou] вознаграждение; плата, оплата
!报道 bàodào сообщать, информировать; сообщение; информация; репортаж
报复 bàofù отплатить, отомстить; реванш
报名 bàomíng записаться, зарегистрироваться
!爆炸 bàozhà взрываться; разрываться; прям., перен. взрыв
暴力 bàolì насилие, принуждение; грубая сила
北京 [běijīng] город Пекин
!被告 [bèigào] юр. обвиняемый; ответчик
本领 běnlǐng умение; навыки; мастерство
!本人 běnrén человек, о котором идёт речь; тот самый человек; самолично; я, я сам
本身 běnshēn я, я сам; лично, самолично; свой, собственный
本事 běnshi умение; навыки; мастерство
本着 běnzhe на основании; в соответствии с…
本质 běnzhì сущность, суть, существо
比例 bǐlì пропорция; соотношение
比如 bǐrú например; к примеру
比重 bǐzhòng удельный вес
毕竟 bìjìng в конце концов; всё-таки, всё же
!编辑 biānjí редактировать; редакция; редактор
边缘 biānyuán край; грань; граница
!便利 biànlì удобный; удобство; сделать удобным; создать удобства
便于 biànyú удобно; удобный для чего-либо
!标志 biāozhì ПОКАЗАТЕЛЬ; ПОКАЗЫВАТЬ; ОЗНАЧАТЬ; СИМВОЛИЗИРОВАТЬ; ЗНАМЕНОВАТЬ показатель; критерий; знак; знаменовать; являть собой
标准 biāozhǔn стандарт; норма; критерий; стандартный; нормативный
表决 biǎojué голосовать; голосование; баллотировать
表面 biǎomiàn внешняя сторона; внешний; поверхностный
并非 bìngfēi вовсе не…, отнюдь не…, совсем не...
并且 bìngqiě служит для соединения двух союзов или двух предложений и переводится: к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и
病毒 bìngdú мед. вирус; вирусный
博士 bóshì доктор (наук)
博物馆 bówùguǎn музей
不但 [bùdàn] не только
不断 bùduàn непрерывно; непрерывный
!不顾 bùgù не обращать внимания; пренебрегать; не обращая внимания; невзирая на, несмотря на
补偿 bǔcháng возмещать; компенсировать; компенсация
补充 bǔchōng дополнять; пополнять; дополнение; дополнительный
!补贴 bǔtiē материальная помощь; пособие; субсидировать; субсидия; дотация
不得不 bùdébù нельзя не…, быть вынужденным, необходимо, только и остаётся, что...
!不管 bùguǎn НЕ ИМЕТЬ (НЕ ИМЕЕТ) ОТНОШЕНИЯ; несмотря на (то, что); независимо от того; как бы ни; будь то; кто бы ни; не интересоваться; стоять в стороне
不好意思 bùhǎoyìsi неловко; неудобно; стесняться
!不然 bùrán ИНАЧЕ неправильно; не так; нет; в противном случае; иначе
布局 bùjú расстановка; размещение; композиция; план
!布置 bùzhì ПБ РАСПРЕДЕЛЯТЬ расставлять, располагать; оформлять (напр., витрину); распределить; спланировать
步伐 bùfá шаги; поступь
步骤 bùzhòu ШАГ (В ЗНАЧЕНИИ МЕРА; МЕРОПРИЯТИЕ)
!部门 bùmén УЧРЕЖДЕНИЯ; ВЕДОМСТВА отрасль; учреждения; органы; ведомства
部位 bùwèi расположение; место
财产 cáichǎn достояние; имущество; собственность; имущественный
财务 cáiwù финансы; финансовый
财政 cáizhèng финансовый; финансы
!材料 [cáiliào] материал; данные; материал(ы); подходящий работник; специалист; (подходящий) материал
采访 cǎifǎng брать интервью; интервью; репортаж
采取 cǎiqǔ принимать, предпринимать; применять; прибегать
参观 cānguān совершать экскурсию; посещать, осматривать
参与 cānyù участвовать
残酷 cánkù жестокий; ожесточённый
草案 cǎo’àn проект
策划 cèhuà намечать, предначертать, планировать; предначертание, намётка
查获 cháhuò раскрыть (дело) и задержать (правонарушителей)
产品 chǎnpǐn продукция, продукты производства
长城 chángchéng Великая китайская стена
长江 chángjiāng река Чанцзян [Янцзы]
场合 chǎnghé (СЛУЧАЮЩИЕСЯ) УСЛОВИЯ (яп. бааи) случай, обстоятельства, положение, обстановка, условия
畅通 chàngtōng бесперебойно функционировать [действовать]
彻底 chèdǐ полностью, до конца; исчерпывающе; радикально; последовательно
撤销 [chèxiāo] = 撤消 отменить; аннулировать (напр., соглашение); упразднить (напр., должность); снять (напр., с должности)
沉默 chénmò молчать; молчание; молчаливый
沉重 chénzhòng прям., перен. тяжёлый; тяжело
称赞 [chēngzàn] хвалить; отзываться с похвалой
承包 chéngbāo брать подряд
承诺 chéngnuò ПБ согласиться; дать согласие; обещать
!承认 chéngrèn ПРИЗНАВАТЬ(СЯ) признавать (напр., ошибку); признавать (напр., новое государство)
!承受 chéngshòu ПБ ПРИНЯТЬ пройти через, подвергнуться, выдержать (напр., испытания и т.п.); наследовать (напр., имущество)
成本 chéngběn себестоимость
成就 chéngjiù достижения; успехи
!成立 chénglì ОСНОВАТЬ; ОСНОВАТЕЛЬНЫЙ; создать, учредить, основать; быть состоятельным [хорошо аргументированным]; быть убедительным
成熟 chéngshú прям., перен. созреть; зрелый
成为 chéngwéi стать; превратиться в
成长 chéngzhǎng расти; рост
程度 [chéngdu] степень; уровень
吃惊 chījīng испугаться; перепугаться
持久 chíjiǔ держаться стойко, долго сопротивляться; выдерживать; длительный; затяжной; долговечный
持续 chíxù продолжаться, тянуться; длиться
!冲击 chōngjī УДАРЯТЬ ударять (о волнах и т.п.); атаковать; наносить удары
冲突 [chōngtū] столкновение; конфликт
充分 chōngfēn полный, достаточный; в полной мере, полностью; вполне; как следует, вдоволь; всемерно
充足 chōngzú достаточный
抽象 chōuxiàng абстрактный; отвлечённый
出色 chūsè выделяться незаурядный, выдающийся
出生 chūshēng родиться; появиться на свет
出席 chūxí присутствовать; принять участие (напр., в совещании)
除了 chúle исключая, не считая, кроме
处分 chǔfèn определить меру наказания; наказать; наказание, взыскание
传播 chuánbō распространять; распространение
!传达 chuándá ПЕРЕДАВАТЬ (НАПР. ИНФОРМАЦИЮ) передавать (напр., приказ); доложить (о ком-либо)
传递 chuándì передавать
!传说 chuánshuō ПЕРЕДАВАЕМЫЕ РАЗГОВОРЫ ходят слухи; говорят; предание; легенда; сказание
创立 chuànglì основать, учредить; создать
创新 [chuàngxīn] выступать с новыми идеями; прокладывать новые пути; новаторство; инновации
!创业 chuàngyè ОСНОВАТЬ (ДЕЛО, ПРОЦЕСС) основать предприятие; положить начало делу; основать династию
!创造 chuàngzào создавать; творить; совершать; творчество; созидание
!创作 chuàngzuò создавать; изобретать; творить; творение, создание; творчество
此外 [cĭwài] кроме того (этого)
!刺激 cìjī раздражать; раздражение; стимулировать; возбуждать
聪明 cōngming умный; способный
从而 cóng’ér тем самым
从来 cónglái всегда; с последующим отрицанием никогда
从前 cóngqián раньше, прежде; в прошлом
促进 [cùjìn] стимулировать; ускорять; способствовать
措施 cuóshī принимать меры; меры; мероприятия
磋商 cuōshāng согласовывать (напр. вопрос); договариваться, вести переговоры
答案 dáàn ответ (особенно: письменный)
打听 [dăting] разузнавать; справляться
打仗 [dăzhàng] воевать; вести войну; сражаться
大家 dàjiā все; все вместе
大致 dàzhì в основном, в общем и целом; приблизительно, в общих чертах
带领 dàilǐng вести (за собой); возглавлять
!代表 dàibiǎo ПРЕДСТАВИТЕЛЬ, ПРЕДСТАВЛЯТЬ (НАПР. СОБОЙ) представитель; делегат; депутат; представлять; от имени; от лица; быть типичным; символизировать собой
代价 dàijià прям., перен. цена
大夫 dàifu доктор; врач
担保 dānbǎo ручаться; гарантировать; поручительство, гарантия
担心 dānxīn беспокоиться, тревожиться; опасаться
单纯 dānchún простой; без примеси, чистый; простота
!单位 [dānwèi] ЕДИНИЦА ОРГАНИЗАЦИОННАЯ ЛИБО ИЗМЕРЕНИЯ единица [измерения] учреждение; организация; единица
诞生 dànshēng прям., перен. родиться; рождение
档案 dàng’àn архивное дело; архив
到处 dàochù в любом месте; повсеместно, где угодно; везде, повсюду
登记 dēngjì регистрировать; регистрация
等于 děngyú, děngyu быть равным, равняться (чему-л.); равно, равносильно
的确 [díquè] действительно; в самом деле
抵抗 [dĭkàng] сопротивляться; давать отпор; противодействовать; отпор; сопротивление
抵达 dǐdá прибыть; приехать
地理 dìlǐ география; географический
第一 dìyī первый; во-первых; первейший; номер один
电台 diàntái радиостанция
调查 [diàochá] обследовать; обследование
动员 dòngyuán мобилизовать; мобилизация
毒品 dúpǐn наркотики
度过 [dùguò] прожить; провести (время)
!对不起 duìbuqǐ быть виноватым перед кем-либо; виноват!, простите!, извините!
对待 duìdài ПРОЯВЛЕНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ относиться к, подходить к кому-либо/чему-либо; обращаться с кем-либо; подход к кому-либо/чему-либо
对话 [duìhuà] прям., перен. диалог
!对抗 [duìkáng] антагонизм; антагонистический сопротивляться; давать отпор, противостоять
对立 [duìlì] противоположный, противостоящий; филос. противоположность; антитеза
对手 [duìshŏu] соперник; противник (напр., в спорте)
对于 [duìyú] относительно; о; об; по (вопросу); по отношению к
顿时 [dùnshí] МГНОВЕННО вдруг, внезапно; сразу же
多么 [duōme] сколь; до какой степени; как
恶化 èhuà ухудшать(ся); ухудшение
而且 érqiě В ДОПОЛНЕНИЕ; к тому же; притом
而已 éryǐ и всё; и только (в конце предложения)
耳朵 ěrduo ухо
发布 fābù опубликовать; издать
发达 [fādá] развитой
!发动 fādòng ЗАПУСКАТЬ ПРОЦЕСС начать; развязать (напр., войну); поднять; мобилизовать (напр., народ); привести в движение; запустить (напр., мотор)
发挥 [fāhuī] проявить, выявить; (полностью) раскрыть
发明 [fāmíng] изобретать; изобретение; открытие
发票 fāpiào накладная; фактура; счёт
!发现 fāxiàn обнаружить; заметить; открыть; найти; открытие
发扬 [fāyáng] развивать (напр., традиции); приумножать (напр., успехи)
发育 fāyù развиваться, расти; рост, развитие (живого организма)
!繁荣 fánróng процветать; процветание; расцвет; подъём; способствовать процветанию [подъёму]
反对 [fănduì] выступать против, противиться; бороться против; возражать; противодействовать; против
反而 fǎn’ér ПРОТИВОПОЛОЖНО наоборот, напротив
!反复 fǎnfù неоднократно; вновь и вновь, многократно; рецидив
范围 [fànwéi] сфера; пределы, рамки, границы
方案 fāng’àn проект; предложение; план
!方便 fāngbiàn удобный; удобство; сделать удобным
方针 fāngzhēn курс, (политическая) линия; установка
!仿佛 fǎngfú сходный, подобный как будто; похоже, что...; якобы
分布 fēnbù распространяться; размещаться; распространение
分散 fēnsàn рассредоточивать(ся); распылять; раздроблять; разобщённый
分析 fēnxī анализировать; анализ; аналитический
风格 fēnggé стиль; манера
风光 fēngguāng пейзаж, ландшафт
风景 fēngjǐng вид, пейзаж, ландшафт
风气 [fēngqì] поветрие; нравы
风险 fēngxiǎn риск; рисковать
封建 fēngjiàn феодальный
否则 fǒuzé в противном случае; иначе
服从 fúcóng повиноваться, слушаться; подчиняться; повиновение
福利 [fúlì] благосостояние
辐射 fúshè излучать, испускать лучи; сиять; радиация; излучение; радиационный
腐败 fǔbài прям., перен. гнить; разлагаться; гнилой
复杂 fùzá сложный
赋予 [fùyŭ] предоставлять, давать; наделять; возлагать (напр., обязанности)
改革 gǎigé реформа; преобразование; реформировать; преобразовывать
概念 gàiniàn понятие, представление; концепция
干脆 [gāncuì] прямо, без обиняков, начистоту
!干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство, интервенция; физ. интерференция
干预 gānyù вмешиваться; лезть в чужие дела; вмешательство
感动 gǎndòng растрогать(ся)
感激 gǎnjì быть благодарным [признательным]; благодарность
感慨 gǎnkǎi вздыхать от тяжёлых переживаний; остро воспринимать; тяжело переживать
!感染 gǎnrǎn ПРЯМ., ПЕРЕН. ЗАРАЖАТЬ(СЯ); заразить(ся); заразный; увлекать, заражать
纲领 [gānglĭng] программа; платформа
港口 gǎngkǒu порт, гавань; бухта; портовый
!岗位 gǎngwèi пост
高尚 gāoshàng высокий, возвышенный; благородный
格局 géjú структура [и форма]; архитектоника (сочинения)
格外 géwài ОСОБЕННО необычайно; исключительно; чрезвычайно
革命 gémìng революция; революционный
公布 gōngbù опубликовать; обнародовать
公斤 gōngjīn килограмм
公里 gōnglǐ километр
公元 gōngyuán новая [наша] эра
公园 gōngyuán парк
公主 gōngzhǔ принцесса
工程师gōngchéngshī инженер
!工夫 gōngfu ВРЕМЯ (ПРЕПРОВОЖДЕНИЕ), ПОРА время свободное время труд; работа
沟通 gōutōng соединить; связать
构成 gòuchéng СОЗДАТЬ СОСТАВИВ составить, образовать; создать; состав; структура
!姑娘 gūniang барышня, девушка; дочь; дочка (обращение)
股东 gǔdōng акционер; пайщик
股份 [gŭfèn] пай
股票 gǔpiào акция
鼓励 [gŭlì] воодушевлять; ободрять; поощрять
鼓舞 gǔwǔ вдохновлять, воодушевлять; воодушевление
顾客 gùkè покупатель; клиент
顾问 gùwèn советник, консультант; эксперт
故事 gùshì сказание; сказка; рассказ; история
故乡 gùxiāng родные места; родина
故意 gùyì (пред)намеренно; умышленно; нарочно
关怀 guānhuái заботиться о ком-либо; забота
关键 [guānjiàn] решающий фактор; ключ; ключевой; решающий
!关系 guānxi ПБ связь; отношение; касаться; иметь отношение к; затрагивать; значение; связь; блат
关于 [guānyú] относительно, в отношении, что касается; об, о
!管理 [guănlĭ] управлять; заведовать; ведать; управление контролировать; смотреть за кем-либо/чем-либо
!贯彻 [guànchè] последовательно проводить [претворять] в жизнь последовательно
冠军 guànjūn чемпион
光荣 guāngróng слава; честь и слава; почёт; почётный; славный
广泛 guǎngfàn обширный; широкий; широко
广告 guǎnggào объявление; реклама; афиша
规范 guīfàn норма; стандарт; нормативный
规划 guīhuà план; планирование; планировать
规律 guīlǜ закон (напр., развития); закономерность
规模 [guīmó] ПАРАМЕТРЫ масштаб; размах; размер; масштабный
规章 guīzhāng правила; распорядок; устав
规则 guīzé правила; распорядок; регламент
国家 guójiā государство; страна; государственный
果断 guǒduàn решительный; смелый; твёрдый
果然 guǒrán действительно, в самом деле
过度 guòdù сверх меры, чрезмерно, чересчур
过分 guòfèn сверх меры, чрезмерно, чересчур
过于 guòyú слишком; чрезмерно
海拔 [hăibá] (высота) над уровнем моря
含义 hányì значение, смысл
航空 hángkōng воздухоплавание; авиация; авиационный; авиа-; аэро-
毫无 háowú совершенно не; совсем не (иметь)
好像 hǎoxiàng подобный; как будто; словно [бы]; похоже, что...; быть похожим на...; кажется...; казалось бы...